Блох Роберт / книги / Второй дом



  

Текст получен из библиотеки 2Lib.ru

Код произведения: 15315
Автор: Блох Роберт
Наименование: Второй дом


                                Роберт Блох

                                 ВТОРОЙ ДОМ

                              пер. Н.Куликовой


     Поезд  опоздал,  и  потому  когда  Натали  очутилась  одна на пустынной
платформе станции Хайтауэр, было уже далеко за девять.
     Помещение  станции  на  ночь закрывалось: пожалуй, это скорее была даже
не  станция,  а  полустанок,  не  связанный ни с каким населенным пунктом, и
сейчас  Натали  попросту не знала, что ей делать. Она так поняла, что доктор
Брэйсгёрдл  встретит  ее  -  перед  отъездом  из  Лондона  она  послала дяде
телеграмму,  но  поскольку  поезд  опоздал,  он,  вероятно, не дождался ее и
уехал.
     Натали   в   нерешительности   огляделась  вокруг  и  увидела  стоявшую
неподалеку  телефонную  будку. Возможно, это был выход - в ее сумочке лежала
последнее  письмо  доктора, в котором он сообщал как свой адрес, так и номер
телефона.  Направляясь  к будке, она переворошила содержимое своего ридикюля
и наконец нашла то, что искала.
     С  самим  звонком  вышло  небольшое  затруднение:  сначала телефонистка
долго  не  соединяла  ее  с  нужным  номером,  а  потом  в трубке послышался
какой-то  шум. Глянув через стекло будки на высившиеся позади станции холмы,
она  предположила, что именно в этом кроется причина трудностей со связью. В
конце  концов,  сказала  Натали  самой  себе,  это ведь запад страны и живут
здесь во многом по старинке.
     - Алло! Алло!
     Голос  снявшей трубку женщины с трудом перекрывал непонятный шум, но на
сей  раз  это  были  уже  не  помехи  на линии, а слившиеся в монотонный гул
голоса  многих  людей  в  помещении,  где  стоял  телефон.  Натали даже чуть
наклонилась, стараясь говорить громко и отчетливо.
     - Это   Натали  Риверс,  -  сказала  она.  -  Можно  попросить  доктора
Брэйсгёрдла?
     - Как вы сказали вас зовут?
     - Натали Риверс. Я его премянница.
     - Его кто?
     - Племянница. Могу я с ним поговорить?
     - Минутку.
     Наступила  пауза,  звучавшие  в  отдалении  голоса  показались  ей  еще
громче, наконец в трубке раздался солидный мужской баритон.
     - Это  Брэйсгёрдл.  Моя  дорогая  Натали,  какой  неожиданный  для меня
сюрприз!
     - Неожиданный?  Но  я же сегодня отправила вам телеграмму из Лондона. -
Натали  почувствовала,  что в ее голосе звучали нотки некоторого нетерпения,
и постаралась взять себя в руки. - Вы что, не получили ее?
     - Боюсь,  обслуживание в наших краях не из лучших, - извиняющимся тоном
проговорил  доктор.  - Нет, твоей телеграммы я не получал. Но самое главное,
это то, что ты здесь. Где ты сейчас находишься, дорогая?
     - На станции Хайтауэр.
     - О, Бог ты мой, это же в совершенно противоположном направлении.
     - В противоположном направлении?
     - Да,  от Петерби. Мне позвонили буквально перед тобой. Какая-то чепуха
-  говорят,  что  аппендицит,  но  на  самом деле самое обычное расстройство
желудка. Но я пообещал сразу же приехать.
     - Так вы что, продолжаете работать на выездах?
     - Только  в  экстренных  случаях,  моя дорогая. В наших краях не так-то
много  врачей.  Впрочем,  пациентов  тоже  не  особенно много. - Доктор чуть
хохотнул,  но  затем  его  голос снова зазвучал серьезно. - Так ты говоришь,
что  находишься  сейчас  на  станции?  Я  пошлю  мисс  Пламмер. У тебя много
багажа?
     - Только дорожный чемодан. Остальное прибудет пароходом.
     - Пароходом?
     - Но я же об этом писала.
     - Ну  да,  конечно же. Впрочем, неважно. Мисс Пламмер сразу же выезжает
к тебе.
     - Я буду ждать ее на платформе.
     - Как, как? Говори громче, я плохо слышу.
     - Я сказала, что буду ждать ее на платформе.
     - О, - доктор снова чуть хохотнул, - у нас здесь небольшая вечеринка.
     - А я не помешаю? Я хочу сказать, раз вы меня не ждали...
     - Ни  в  коем  случае! Они к тому времени уже разойдутся. А ты жди мисс
Пламмер.
     В   трубке   послышались   гудки,  и  Натали  вернулась  на  платформу.
Удивительно  быстро показался автомобиль, который съехал с дороги и подкатил
прямо  к  зданию  станции.  Из него вышла высокая худая женщина с седоватыми
волосами и замахала рукой.
     - Идите  сюда, дорогая моя, - послышался ее голос. - Садитесь, а я пока
запихну  это  в  багажник.  -  Она  подхватила  чемодан Натали, кинула его в
машину. - Ну что, уселись? Значит, трогаемся!
     Даже  не  дождавшись,  когда  Натали  захлопнет дверь, решительная мисс
Пламмер нажала на газ, и машина снова выехала на дорогу.
     Стрелка  спидометра  почти сразу же подскочила к восьмидесяти, и Натали
невольно съежилась. Мисс Пламмер заметила это.
     - Извините, но когда доктор уезжает, мне нельзя долго -отсутствовать.
     - Ну да, конечно, гости ведь... Он сказал мне.
     - Правда?  Мисс  Пламмер  резко  повернула  руль  на  перекрестке, шины
пронзительно  заверещали  в  знак  протеста,  но  на  них  никто  не обратил
внимания.  Натали  подумала,  что  за  беседой  сможет  как-то избавиться от
волнения, которое вызывала у нее эта езда.
     - А что за человек мой дядя? - спросила она.
     - Так вы его никогда не видели?
     - Нет.  Мои  родители  переехали  в  Австралию,  когда  я  была  совсем
маленькой.  Это  мой  первый  приезд  в  Англию,  по  правде сказать, я и из
Канберры-то ни разу не выбиралась.
     - Родные тоже приехали с вами?
     - Нет,  два  месяца  назад  они  попали  в  автомобильную катастрофу, -
произнесла Натали. - А разве доктор вам не рассказывал?
     - Боюсь,  что  нет. Видите ли, я недавно у него работаю, - мисс Пламмер
издала  какой-то  резкий  звук,  словно  хохотнула, отчего машина неожиданно
дернулась  в  сторону.  -  Значит,  авария, говорите? Некоторых людей вообще
нельзя к рулю подпускать, так, во всяком случае, доктор говорит.
     Она повернула голову и посмотрела на Натали.
     - Насколько я поняла, вы намерены остаться у него?
     - Да,  конечно.  Он  написал  мне,  когда  его назначили моим опекуном.
Поэтому  мне  и  хотелось  бы узнать, что он за человек. По письмам ведь так
трудно  получить  представление  о  человеке. - Худое лицо женщины молчаливо
склонилось  в  знак согласия, тогда как Натали явно потянуло к. откровениям.
-  По  правде сказать, я все еще чуточку не в себе. Дело в том, что раньше я
никогда не имела дело с психиатрами.
     - В  самом  деле?  - мисс Пламмер повела плечами. - Что ж, вам повезло.
Зато  я  повидала  нескольких. Больно уж самоуверенные они, как мне кажется.
Впрочем,  доктор  Брэйсгёрдл мне представляется одним из лучших. Либеральный
такой.
     - Насколько я Поняла, у него достаточная практика?
     - Ну   в   подобного   рода   пациентах  недостатка  нет,  -  задумчиво
проговорила  мисс  Пламмер.  -  Особенно  среди  состоятельных. Мне кажется,
доктор  неплохо  устроился. Дом и все такое, впрочем, сами увидите. - Машина
резко  вильнула  в  сторону и вписалась в створ внушительного вида ворот, за
которыми   простиралась   широкая   дорога,  ведущая  к  громадному  зданию,
видневшемуся  в  окружении  высоких деревьев. Сквозь щели в закрывающих окна
ставнях  пробивался  яркий свет, которого оказалось достаточно, чтобы Натали
смогла разглядеть богатое убранство фасада дядюшкиного дома.
     - О, Бог мой... - чуть слышно пробормотала она.
     - Что случилось?
     - Гости - сегодня ведь суббота. А я такая, прямо после дороги...
     - Пусть  вас  это  не  волнует, - заверила ее мисс Пламмер. - Здесь все
без  формальностей.  Доктор мне так прямо и сказал, когда я к нему приехала.
Этот дом будет вашим вторым домом.
     Мисс  Пламмер снова издала резкий гортанный звук и нажала на тормоза, в
результате   чего   машина   припарковалась   вплотную  за  шикарным  черным
лимузином.
     - Ну,  пошли! - Мисс Пламмер ловко подхватила с заднего сиденья чемодан
Натали  и  понесла  его  вверх  по  ступеням, кивком головы приглашая гостью
следовать за собой. У дверей она немного замешкалась в поисках ключей.
     - Стучать нет смысла, - сказала она. - Все равно не услышат.
     Когда  она  наконец распахнула дверь, первое впечатление, сложившееся у
Натали  о  доме,  полностью подтвердилось. То, что слышалось ей в телефонной
трубке  как  некий  звуковой  фон,  теперь  выдвинулось  на первый план. Она
продолжала  в  нерешительности  стоять  у  порога, когда мисс Пламмер жестом
пригласила ее войти.
     - Ну, давайте, давайте! - добавила женщина.
     Натали  покорно  шагнула  вперед  и  услышала  звук  немного  оробев от
необычной яркости внутреннего убранства помещения.
     Натали  пошла  вперед по направлению к лестнице,на ходу окинув взглядом
приемную.  За  длинным  столом  восседало  не  меньше дюжины гостей, излишне
раскованные  действия  которых  свидетельствовали  о  том, что они не только
прекрасно  знали  друг  друга,  но  также  успели  ознакомиться с содержимым
бутылок,  щедро  расставленных перед ними. А кто-то, судя по громкому смеху,
даже злоупотребил гостеприимством доктора.
     Натали  поспешно  пересекла  холл,  стараясь  привлечь к себе как можно
меньше  внимания.  Взглянув  через  плечо, она ожидала увидеть идущую за ней
мисс  Пламмер  с чемоданом в руке. Та действительно шла за ней, но в руках у
нее  ничего  не  было.  Когда  Натали  подошла  к лестнице, женщина покачала
головой.
     - Вы  разве  хотите  сразу подняться наверх? - пробормотала она. - А не
лучше ли сначала представиться гостям?
     - Но я думала немного освежиться...
     - Позвольте  уж  мне  позаботиться  о  вас  и  привести  вашу комнату в
порядок. Доктор ведь ни о чем не предупредил меня.
     - Стоит ли? Я просто хотела умыться и...
     - Доктор  приедет в любую минуту. Подождите его, - Она вцепилась в руку
Натали  и  с  той  же  решимостью, с которой не так давно управляла машиной,
повела ее за собой в ярко освещенный холл.
     - А  это  -  мисс  Натали Риверс, - объявила она, - племянница доктора.
Она приехала из Австралии.
     Несколько  гостей повернулись в их сторону, хотя голос мисс Пламмер был
едва  различим на фоне общего гула. К Натали шатающейся походкой приблизился
невысокий толстячок с полупустым стаканом в руке.
     - Ах,  так  вы из Австралии, - воскликнул он, протягивая свой стакан. -
И,  наверное,  хотите  выпить.  Вот, берите, я себе еще возьму. - Прежде чем
Натали  успела  что-то  сказать,  он  повернулся  и  присоединился к сидящим
вокруг стола людям.
     - Майор  Хэмильтон, - прошептала ей на ухо мисс Пламмер. - Обычно такой
душка, хотя сейчас немного под мухой.
     Когда  мисс  Пламмер отошла, Натали с сомнением посмотрела на зажатый в
руке стакан. Она явно не знала, как от него избавиться.
     - Позвольте  вам  помочь,  -  проговорил  седовласый  мужчина с черными
усами и изысканными манерами, забирая у нее стакан.
     - Спасибо.
     - Не  за  что.  Извините,  но  вм придется простить майора. Веселье, вы
ведь  понимаете.  -  Он  кивком  головы  указал в сторону женщины в платье с
большим   декольте,   которая   оживленно   беседовала  с  тремя  смеющимися
мужчинами. - У нас сегодня своего рода прощальное торжество.
     - Ах,  вот  вы  где! - невысокий человечек, представленный мисс Пламмер
как  майор  Хэмильтон,  снова  очутился  перед ними с новым бокалом в руке и
свежей  улыбкой  на  румяном  лице.  -  Я снова здесь, - объявил он. - Вроде
бумеранга, вот так.
     Он громко рассмеялся и неожиданно умолк.
     - У  вас  же  в  Австралии  есть  бумеранги,  не так ли? Немало повидал
вашего  брата  австралийца  недалеко  от Турции. Ну конечно, давно это было,
вас тогда еще и на свете...
     - Пожалуйста,  майор,  -  высокий  мужчина улыбнулся Натали. Было в его
облике  что-то  успокаивающее  и странно знакомое. Натали гадала, где же она
могла  видеть  его  раньше. Она подождала, пока он подошел к майору и взял у
него из рук стакан.
     - Эй, послушайте-ка... - пробормотал майор.
     - Старина,  с  вас  уже  достаточно.  А кроме того, вам, наверное, пора
идти.
     - Один  в  долгом  пути...  -  пробормотал  майор, оглядываясь вокруг и
воздевая  руки  в  мольбе.  -  А  остальные  будут пить! - Он попытался было
отобрать  свой  стакан, но высокий мужчина остановил его. Улыбнувшись Натали
через  плечо,  он отвел коротышку в сторону и стал что-то убежденно говорить
ему на ухо, тот в ответ лишь энергично и пьяно кивал.
     Натали  огляделась.  Никто  не обращал на нее ни малейшего внимания, за
исключением  разве  лишь довольно пожилой женщины, в одиночестве сидевшей на
стуле  за  пианино.  Она вперила в Натали неподвижный взгляд, отчего девушка
почувствовала  себя  как человек, незвано вторгшийся на чужое торжество. Она
резко  повернулась  и  снова  увидела  женщину в платье с глубоким декольте.
Сразу  же  вспомнив про свое желание переодеться, она принялась высматривать
мисс Пламмер, но той нигде не было видно.
     Натали подошла к лестнице, поднялась на несколько ступенек.
     - Мисс Пламмер! - позвала она.
     Ответа не было.
     Краем  глаза  она  заметила,  что дверь с противоположной стороны холла
была  раскрыта,  точнее,  открывалась  именно  в  тот  момент,  когда Натали
смотрела  на нее, и оттуда вышла мисс Пламмер с ножницами в руках. Не успела
еще  Натали  открыть  рот,  чтобы  вторично  позвать  мисс,  как та поспешно
скрылась в противоположном направлении.
     Девушка   с   любопытством   заглянула  в  комнату,  которая,  по  всей
видимости,  была  кабинетом ее дядюшки. Комната была уютная, вся уставленная
шкафами  с книгами и кожаной мебелью, стоявшей преимущественно вдоль стен. В
дальнем  углу  сна  увидела  специальную  кушетку,  рядом  - большой стол из
красного  дерева.  Поверхность  стола была абсолютно пустой, если не считать
телефонного  аппарата,  от  которого до самого пола свисала петля из тонкого
коричневого провода.
     Что-то  странное  было  в  этой петле, и, не отдавая себе отчета в том,
что  делает,  она  быстро  вошла  в  комнату и стала пристально разглядывать
привлекший ее внимание предмет.
     Наконец  она  поняла,  что  именно  заинтересовало ее, - петля эта была
свита из телефонного провода, отрезанного от розетки в стене.
     - Мисс  Пламмер! - тихонько пробормотала Натали, вспоминая выходящую из
комнаты  женщину  с  ножницами  в  руках.  Но зачем ей понадобилось отрезать
телефонный провод?
     Натали  обернулась  и увидела входившего в комнату высокого элегантного
мужчину.
     - Телефон  не понадобится, - произнес он, словно читая ее мысли. - Я же
сказал  вам,  что это будет своего рода прощальное торжество. - Он сдавленно
засмеялся.
     И  снова  Натали  уловила что-то странно знакомое. И вдруг она поняла -
точно  такой  же  смех  она  слышала,  когда  разговаривала  по  телефону  с
железнодорожной станции.
     - Вы,  очевидно,  шутите!  -  воскликнула  она.  -  Ведь  вы  -  доктор
Брэйсгёрдл, не так ли?
     - Нет,  моя дорогая, - проговорил он и прошел мимо нее в глубь комнаты.
-  Вас  просто никто не ждал. Мы собирались уже уходить, когда вы позвонили.
Надо же было сказать что-то.
     Наступила гнетущая тишина.
     - Но где мой дядя? - наконец воскликнула Натали.
     - Вот здесь.
     Натали  поймала  себя  на  мысли,  что  стоит рядом с высоким мужчиной,
устремив  взгляд  на  пол,  точнее  на  то, что лежало на полу между спинкой
кушетки и стеной. Через мгновение силы оставили ее.
     - Да,  грязно  все  получилось, - кивнул мужчина. - Но вы же понимаете,
что  это  было так неожиданно, я имею в виду представившийся случай. А потом
все набросились на напитки...
     Его  голос  эхом  отозвался по всей комнате, и Натали поняла, что шум в
гостиной  стих.  Подняв голову, она увидела, что все "гости" стоят у двери и
смотрят на них.
     Затем  ряды  разомкнулись,  и  в  комнату  быстро  вошла мисс Пламмер в
нелепой  меховой  горжетке,  накинутой  поверх  мятого,  неряшливо  надетого
халата.
     - О, Боже ты мой! - воскликнула она. - Значит, нашли все-таки!
     Натали кивнула и сделала шаг вперед.
     - Но вы должны же что-то сделать. Пожалуйста!
     - Ну  конечно  же, остальных вы не видели. Сотрудники доктора. Они там,
наверху - печальное зрелище.
     Комната  наполнялась мужчинами и женщинами, которые молча столпились за
спиной мисс Пламмер.
     Натали с мольбой обратилась к ним.
     - Но  ведь такое мог сотворить только безумец! - воскликнула она. - Его
место в сумасшедшем доме!
     - Мое  дорогое  дитя,  -  пробормотала  мисс Пламмер, быстро захлопывая
дверь  и запирая ее на замок, тогда как стоявшие вокруг люди молча двинулись
вперед. - Это и есть сумасшедший дом.

Контейнерные перевозки Петербург спб.