Воннегут Курт / книги / Лохматый пес Тома Эдисона



  

Текст получен из библиотеки 2Lib.ru

Код произведения: 2376
Автор: Воннегут Курт
Наименование: Лохматый пес Тома Эдисона


Курт ВОННЕГУТ (США)

                            ЛОХМАТЫЙ ПЕС
                            ТОМА ЭДИСОНА


  Американский писатель Курт Воннегут-младший - автор шести романов и
сборника рассказов. На русский язык переведены его романы "Утопия-14",
"Колыбель для кошки" и "Бойня номер пять".
  Курт Воннегут известен также и как автор юмористических и сатирических
произведений. Его последняя работа - сборник рассказов "Милости просим в
обезьяний вольер" - представляет собой своеобразные притчи о человеческой
глупости, написана легко, с мягкой иронией, в ней тесно переплетены
выдумка и реальность, фантазия и достоверность.
  Мы предлагаем вниманию читателей рассказ, взятый из этого сборника,
"Лохматый пес Тома Эдисона", который знакомит с Воннегутом-юмористом.


  ПРЕКРАСНЫМ солнечным утром два старичка сидели на скамейке парка в городе
Тампа, во Флориде. Один из них упорно пытался читать книгу - как видно,
она ему очень нравилась, а другой, по имени Харольд К. Баллард.
рассказывал ему историю своей жизни хорошо поставленным, звучным и
отчетливым голосом, словно вещая через громкоговоритель. Под скамейкой
растянулся огромный ньюфаундленд Балларда, который усугублял мучения
молчаливого слушателя, тыкаясь ему в ноги большим мокрым носом.
  Перед тем как уйти на покой, Баллард преуспел во многих областях, и ему
было приятно вспомнить столь содержательное прошлое. Но он столкнулся с
проблемой, которая так осложняет жизнь каннибалов, а именно - с
невозможностью использовать одну и ту же жертву несколько раз кряду.
Стоило кому-нибудь провести некоторое время в обществе Балларда и его пса,
и уж больше он никогда не садился на одну с ним скамейку.
  Потому-то Баллард и его пес ежедневно отправлялись в парк на поиски новых
жертв. В это утро им повезло: они сразу же наткнулись на этого незнакомца.
Видно было, что он только что прибыл во Флориду.
  - Да-а, - произнес Баллард примерно через час, подводя итог первой части
своего повествования, - за свою жизнь я успел пять раз сколотить и
потерять состояние.
  - Это я уже слышал, - ответил незнакомец, имени которого Баллард так и не
спросил. - Эй, потише, приятель! Фу, фу, фу, слышишь?! - сказал он псу,
который все настойчивее добирался до его щиколоток.
  - Два состояния на недвижимости, два - на железном ломе, одно - на нефти и
еще одно - на овощах.
  - Охотно верю, - сказал незнакомец. - Простите, пожалуйста, вы не могли бы
убрать куда-нибудь своего песика? Он все время...
  - Он-то? - благодушно сказал Баллард. - Добрейшее существо в мире. Можете
не бояться.
  - Да я не боюсь. Просто у меня лопнет терпение, если он будет вот так
принюхиваться к моим ногам.
  - Пластик, - сказал Баллард и хихикнул.
  - Что?
  - Пластик. У вас там есть что-то пластмассовое на подвязках. Сам не знаю,
в чем тут загвоздка, а только он вам разнюхает эту пластмассу где угодно -
отыщет мельчайшую крошку. Витаминов ему не хватает, что ли, - хотя,
ей-богу, питается он получше меня. Однажды слопал пластмассовую
плевательницу - целиком.
  Пес наконец-то обнаружил пластмассовые пуговицы на подвязках и, просовывая
голову то справа, то слева, примеривался, как бы получше запустить зубы в
это лакомство.
  - Прошу прощенья, - вежливо сказал незнакомец. Он захлопнул книгу, встал и
отдернул ногу от собачей пасти. - Мне уже пора. Всего хорошего, сэр.
  Он побрел по парку, отыскал другую скамейку, опустился на нее и принялся
за чтение. Дыхание его только-только успело прийти в норму, как вдруг
собачий нос, мокрый, как губка, снова уткнулся ему в ноги.
  - А, так это вы? - сказал Баллард, усаживаясь рядом. - Это он вас
выследил. Вижу - он взял след, ну, думаю, пускай себе идет, куда хочет.
Да, так что же это я вам говорил насчет пластика? - Он с довольным видом
огляделся. - Правильно сделали, что перешли сюда. Там было душновато. Ни
тебе тени, ни ветерка.
  - А может, он уберется, если я куплю ему плевательницу? - спросил
незнакомец.
  - Неплохо сказано, совсем неплохо сказано, - добродушно заметил Баллард.
Внезапно он хлопнул незнакомца по коленке. - Эй-эй, а вы сами-то случайно
не занимаетесь пластиками? Я тут, понимаете, разболтался о пластиках, и
вдруг выходит, что это ваше прямое дело!
  - Мое дело? - медленно произнес незнакомец, откладывая книгу. - Простите,
я никогда не занимался делом. Я стал бездельником с девяти лет, с тех
самых пор, как Эдисон устроил лабораторию в соседнем доме и показал мне
анализатор интеллекта.
  - Эдисон? - сказал Баллард. - Томас Эдисон, изобретатель?
  - Можете считать его изобретателем, если угодно, - сказал незнакомец.
  - То есть как это, если угодно? Только так, в не иначе! Он же отец
электрической лампочки и бог знает чего еще!
  - Можете считать, что он изобрел электрическую лампочку, раз вам так
нравится. Это никому не повредит. - И незнакомец снова уткнулся в книгу.
  - Эй, послушайте, вы меня разыгрываете, что ли? Какой это еще анализатор
интеллекта? В жизни о таком не слыхал.
  - Еще бы! Мы с мистером Эдисоном поклялись держать все в тайне.
  - А... этот самый... ну, анализатор интеллекта... Он что, анализировал
интеллект?
  - Нет, масло сбивал, - отвечал незнакомец.
  - Ну, послушайте, давайте серьезно... - стал уговаривать Баллард.
  - А не лучше ли и вправду поделиться с кем-нибудь? - сказал незнакомец, -
Тяжко носить в груди тайну, молчать долгие годы, без конца, год за годом.
Но могу ли я быть уверен, что она не пойдет дальше?
  - Слово джентльмена, - торопливо заверил его Баллард.
  - Да, крепче слова, пожалуй, и не найдешь, - задумчиво сказал незнакомец.
  - И не ищите, - сказал Баллард. - Полная гарантия, чтоб мне помереть на
этом месте!
  - Прекрасно. - Незнакомец откинулся на спинку скамейки и прикрыл глаза,
словно отправляясь в далекое путешествие во времени. Он безмолвствовал
целую минуту, и Баллард почтительно ждал. - Это было давно, осенью тысяча
восемьсот девяносто седьмого года, в поселке Мэнло Парк, в Нью-Джерси. Я
был тогда девятилетним мальчишкой. Некий молодой человек - все считали,
что он колдун, не иначе, - устроил лабораторию в соседнем доме; оттуда
доносились то взрывы, то вспышки, и вообще там творилось что-то неладное.
Я не сразу познакомился с самим Эдисоном, а вот его пес Спарки стал моим
неразлучным спутником. Он был очень похож на вашего пса, этот Спарки, и мы
с ним частенько носились друг за другом по всем дворам. Да, сэр, ваш пес -
вылитый Спарки.
  - Да что вы говорите? - Баллард был польщен.
  - Святая правда, - отвечал незнакомец. - Так вот, однажды мы со Спарки
возились во дворе и как-то очутились у самой двери эдисоновской
лаборатории. Не успел я опомниться, Спарки как турнет меня прямо в дверь,
и - бамм! - я уже сижу на полу лаборатории, уставившись прямо на мистера
Эдисона.
  - Вот уж он разозлился, это точно! - сказал Баллард, просияв.
  - Я перепугался до полусмерти - вот это уж точно. Я-то подумал, что попал
в пасть к самому сатане. У него за ушами торчали какие-то проволочки, а
спускались они к ящичку, что был у него на коленях! Я было рванул к двери,
но он изловил меня за шиворот и усадил на стул.
  - Мальчик, - сказал Эдисон. - Тьма гуще всего перед рассветом. Запомни это
хорошенько.
  - Да, сэр, - сказал я.
  - Вот уже больше года, - поведал мне Эдисон, - ищу нить для лампочки
накаливания. Волосы, струны, стружки - чего я только не перепробовал, и
все впустую. Пытался думать о другом, решил заняться тут одной штукой -
просто чтобы стравить пар. Собрал вот это, - я он показал на небольшой
черный ящичек. - Мне пришло в голову, что интеллект - всего лишь особый
вид электричества, вот я и сделал этот анализатор интеллекта. И
представляешь - действует! Ты первый это узнаешь, мой мальчик. А почему бы
тебе не быть первым? В конце концов именно твое поколение увидит
грандиозную новую эру, когда людей можно будет сортировать проще, чем
апельсины.
  - Что-то не верится, - сказал Баллард.
  - Разрази меня гром! - сказал незнакомец. - Прибор-то работал. Эдисон
испытал его на своих коллегах, только не сказал им, что тут к чему. И чем
умнее был человек - клянусь честью! - тем больше стрелка на шкале
маленького черного ящичка отклонялась вправо. Я разрешил ему попробовать
прибор на мне. Стрелка не сдвинулась с места, только задрожала. Но как бы
я ни был глуп, именно в тот момент я в первый и единственный раз в жизни
послужил человечеству. Как я уже говорил, с тех пор я пальцем о палец не
ударил.
  - Что же вы сделали? - взволнованно спросил Баллард.
  - Я сказал: "Мистер Эдисон, сэр, а что если попробовать его на собаке?"
Хотел бы я, чтобы вы своими глазами видели, какое представление закатила
собака, как только я это сказал. Старина Спарки залаял, завыл и стал
царапаться в дверь, чтобы выбраться вон. Когда же он смекнул, что мы не
шутим и что выбраться ему не удастся, он бросился, как коршун, прямо к
анализатору интеллекта и вышиб его из рук Эдисона. Но мы загнали его в
угол, и Эдисон прижал его покрепче, пока я подсоединял проволочки к его
ушам. И вот - хотите, верьте, хотите, нет,- стрелка прошла через всю
шкалу, далеко за деление, отмеченное красным карандашом!
  - Мистер Эдисон, сэр, - говорю я, - а что значит вон та красная черточка?
  - Мой мальчик, - говорит Эдисон, - это значит, что прибор вышел из строя,
потому что красная черточка - это я сам.
  - Я так я знал, что прибор разбился! - сказал Баллард.
  - Прибор был целехонек. Да, сэр. Эдисон проверил его - все точно, как в
аптеке. Когда он сказал мне об этом, Спарки понял, что деваться ему
некуда, струсил и выдал себя с головой.
  - Это как же? - недоверчиво спросил Баллард.
  - Понимаете, мы же были заперты накрепко - изнутри. На дверях было три
запора: крючок с петлей, задвижка и обычный замок с ручкой. Так этот пес
вскочил, сбросил крючок, отодвинул задвижку и уже вцепился зубами в ручку,
когда Эдисон его схватил.
  - Да вы что? - сказал Баллард.
  - Так-так, - сказал Эдисон своему псу. - Лучший друг человека, а?
Бессловесное животное, а?
  Этот Спарки был настоящий конспиратор. Он принялся чесаться, выкусывать
блох, рычать на крысиные норы - только бы не встретиться глазами с
Эдисоном.
  - Очень мило, а, Спарки? - сказал Эдисон. - Пускай другие лезут вон из
кожи, добывают пищу, строят жилье, топят, убирают, а тебе только и дела,
что валяться перед камином, гонять за сучками да лезть в драку с кобелями.
Ни тебе закладных, ни политики, ни войны, ни работы, ни заботы. Стоит
только помахать верным старым хвостом или руку лизнуть - и твоя жизнь
обеспечена.
  - Мистер Эдисон, - говорю, - вы что, хотите мне сказать, что собаки
перехитрили людей?
  - Перехитрили? Облапошили - и я об этом заявляю на весь мир! А я-то, чем я
занимался целый год? Выкладывался, как раб, до последнего, лампочку
изобретал, чтобы собакам было удобнее играть по вечерам!
  - Послушайте, мистер Эдисон, - говорит Спарки, - а почему бы нам не
договориться? Давайте сохраним это дело в тайне - ведь уже не одну сотню
тысяч лет все идет хорошо, и все довольны. Зачем, как говорится, будить
спящих псов? Вы обо всем забудете и уничтожите анализатор интеллекта, а я
вам за это скажу, какую нить использовать в лампочке.
  - Чушь собачья! - сказал Баллард, багровея.
  - Даю вам честное слово джентльмена. Ведь этот пес и меня вознаградил за
молчание: он подсказал мне биржевую операцию и обеспечил богатство и
независимость на всю мою жизнь. Последние слова, которые произнес Спарки,
были обращены к Тому Эдисону. "Попробуйте взять кусок обугленной хлопковой
нити", - сказал он. Несколько минут спустя он был разорван на клочки стаей
собак, которые собрались у дверей - подслушивали.
  Незнакомец снял свои подвязки и протянул их собаке Балларда.
  - Вот, сэр, небольшой сувенир в знак уважения к вашему предку, которого
сгубила неумеренная болтливость. Всего хорошего.
  Он сунул книгу под мышку и пошел прочь.

  Перевела с английского М. КОВАЛЕВА
Литературная газета, 02. 02. 1972, ь 5, С. 16.

OCR В. Кузьмин
Aug. 2001
Проект "Старая фантастика"
http://sf.nm.ru

Спортивные Брюки капри женские.