Лондон Джек / книги / Кража



  

Текст получен из библиотеки 2Lib.ru

Код произведения: 6814
Автор: Лондон Джек
Наименование: Кража


                               Джек ЛОНДОН

                                  КРАЖА

                                  Пьеса

             Перевод с английского Е. Голышевой и Б. Изакова

     ________________________________________________________________

                               ОГЛАВЛЕНИЕ:

                   Действующие лица
                   Описание характеров действующих лиц
                   Действие первое
                   Действие второе
                   Действие третье
                   Действие четвертое

                   Примечания

     ________________________________________________________________


                            ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

     Гяоявяаярядя Няоякяс - член конгресса от штата Орегон.
     Тяоямяаяся Чяаялямяеяряс - сенатор и миллионер.
     Мяаярягяаяряеятя Чяаялямяеяряс - его жена.
     Тяоямяаяся Чяаялямяеяряс-мяляаядяшяияй   -   сын  Маргарет  и  Томаса
          Чалмерса, 6 лет.
     Эяляляеяряия Дяжяеякясяояня Хяаябябяаяряд - журналист.
     Эянятяояняия Сятяаярякяуяэятяеяр - финансовый магнат,  отец  Маргарет
          Чалмерс.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр - его жена.
     Кяояняняия Сятяаярякяуяэятяеяр - их младшая дочь.
     Фяеяляиякяся Дяоябялямяеян - секретарь Энтони Старкуэтера.
     Ляиянядяая Дяэявяияс - горничная Маргарет Чалмерс.
     Дяжяуяляияуяся Ряаятяляеяняд - священник епископальной церкви (*).
     Дяжяояня Дяжяияфяфяояряд - социалист, агитатор.
     Мяаяцяуя Сяаякяаяряи - секретарь японского посольства.
     Дяояляояряеяся Оярятяеягяа - жена перуанского посланника.
     Сяеяняаятяояря Дяаяуясяеят.
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеят.
     1-йя ия 2-йя аягяеянятяы.
     Эякяояняоямякяа.
     1-яя ия 2-яя гяояряняиячяняыяе.
     Сяляуягяа.

Действие происходит в Вашингтоне,  США, в 1910 году на протяжении двадцати
                                  часов.

1. Дом сенатора Чалмерса.  2. Комнаты Говарда Нокса в гостинице Уолтэм. 3.
       Дом Энтони Старкуэтера. 4. Там же, где и в первом действии.


                   ОПИСАНИЕ ХАРАКТЕРОВ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ

     Мяаярягяаяряеятя Чяаялямяеяряс. В 27 лет это сильный, зрелый человек;
она незаурядно умна и в то же время удивительно  женственна,  способна  на
внезапные  проявления  нежности,  на вспышку страсти и неожиданные порывы.
Продукт рафинированной  культуры  и  светского  воспитания,  она,  однако,
сохранила душевное здоровье,  жизнелюбие и чистоту,  которые позволяют нам
верить в  прекрасное  будущее  человечества.  У  нее  широко  поставленные
пытливые  глаза  и  ослепительная  улыбка,  которой  она  при случае умеет
пользоваться. Но она может также быть твердой, жесткой и даже циничной.
     Гяоявяаярядя Няоякяся мог бы стать поэтом,  но судьба решила иначе, и
он стал политическим деятелем.  Ему 35 лет,  он одержим любовью к людям. В
жизни  у него есть цель,  и он неуклонно ей следует,  несмотря на гонения,
брань и насмешки.  Внешне это  хорошо  сложенный,  сильный  человек.  Лицо
скорее  волевое и выразительное,  чем красивое.  Глубокая,  прямая натура.
Несмотря  на  университетское  образование,  держится  немного   натянуто,
особенно  в  светском  обществе.  Его  выбрали  в  конгресс как сторонника
социальных преобразований;  в борьбе,  которую он ведет,  у него почти нет
единомышленников.  За  ним в конгрессе не стоит какая-нибудь партия,  и он
может рассчитывать на поддержку  лишь  нескольких  независимых  депутатов,
таких же бунтарей, как он сам.
     Тяоямяаяся Чяаялямяеяряс,  45 - 50 лет. Усы с проседью, грузноват. Не
привык себе ни в чем отказывать,  особенно  в  виски  с  содой.  Зато  ему
отказывается  служить  сердце  и  грозит отправить его на тот свет в любую
минуту.  В области эмоциональной ленив  и  нетребователен.  Принадлежит  к
числу   сенаторов  -  ставленников  крупного  капитала  и  представляет  в
правительстве один из вырождающихся штатов Новой Англии (*),  являясь  тем
не  менее  опытным  мастером  в области политических махинаций.  Совсем не
дурак,  - у него хватает и ума и выдержки для крупной  политической  игры.
Самая характерная его черта - неумение ограничивать свою чувственность.
     Тяоямяаяся Чяаялямяеяряс-мяляаядяшяияй,  крепкий,  здоровый ребенок 6
лет, хотя бабушка и считает его слабеньким.
     Эяляляеяряия Дяжяеякясяояня  Хяаябябяаяряд,  38 - 40 лет.  Журналист,
известный всей стране. Гладко выбритый, дородный человек с крупной головой
и  большими  руками;  все  у него внушительнее,  чем у обычных людей.  Его
персона излучает благополучие, самодовольство и эгоизм. Понятия не имеет о
нравственности. Убежденный индивидуалист, холодный, беспощадный к ближним;
думает только о себе и верит только в себя.
     Эянятяояняия Сятяаярякяуяэятяеяр,   пожилой,   хорошо   сохранившийся
джентльмен. Худощав и, по всей видимости, в личной жизни человек умеренный
до аскетизма.  Плотские утехи ему всегда были чужды.  Холодный, сдержанный
пуританин,  он одержим единой страстью - властвовать.  В нем видна повадка
крупного хищника: острый ум и воля помогли ему сколотить состояние в сотни
миллионов долларов. Короче говоря, это образец промышленного и финансового
магната  в том наиболее чистом его виде,  который можно сыскать в Америке.
Он человек высоконравственный,  хотя суровая пуританская мораль претерпела
у  него  некую  метаморфозу  и  превратилась в столь же жесткую и столь же
бескомпромиссную мораль дельца - в иезуитскую  мораль  человека,  который,
творя  зло,  верит,  что  делает  это с благими целями.  Энтони Старкуэтер
твердо уверен,  что судьбы цивилизации и прогресса вверены ему и  немногим
ему подобным.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр, пухлая, пожилая и беспомощная дама.
Она  не  поспела  за  своим мужем в его нравственном развитии и все так же
привержена старым порядкам, старым предрассудкам, пуританской морали Новой
Англии. Бешеные темпы современной жизни приводят ее в замешательство.
     Кяояняняия Сятяаярякяуяэятяеяр,  младшая сестра Маргарет,  20 лет  от
роду,  и полная ей противоположность во всех отношениях.  Правда, она тоже
лишена природной низости,  но зато у нее нет и  собственного  мнения;  она
безнадежная  раба  условностей.  Веселая  хохотушка,  здоровая,  пышная  -
типичное дитя своей среды.
     Фяеяляиякяся Дяоябялямяеян,   личный  секретарь  Энтони  Старкуэтера.
Молодой   человек   с   безукоризненными   манерами,   вполне   отвечающий
требованиям,  которые  могут  быть  предъявлены  личному  секретарю такого
человека, как его шеф. Характер слабый, робкий, почти женственный.
     Ляиянядяая Дяэявяияс,   горничная  Маргарет,  лет  25,  светловолосая
шведка,  но  родилась  в  Америке.  Молодая  женщина  с  лицом  замкнутым,
бесстрастным,  как и положено прислуге, прошедшей многолетнюю дрессировку,
но в глубине души любящая и преданная.  Она привязана к Маргарет,  которой
не изменила бы даже под пыткой.
     Дяжяуяляияуяся Ряаятяляеяняд,  священник; личность вполне ординарная.
Типичный представитель своей профессии.
     Дяжяояня Дяжяияфяфяояряд,  рабочий  агитатор.  Человек   из   народа,
неотесанный, немножко прямолинейный, но зато прямодушный и твердый в своих
убеждениях. Настоящий, образцовый тип рабочего вожака.
     Мяаяцяуя Сяаякяаяряи,  секретарь японского посольства. Его изысканная
вежливость не имеет себе равных.  Речь у него книжная, слишком правильная.
Часто кланяется.
     Дяояляояряеяся Оярятяеягяа,  жена  посланника  Перу;  яркая  и  живая
брюнетка, много жестикулирует, как и все жители Латинской Америки.
     Сяеяняаятяояря Дяаяуясяеят, 50 лет. Хорошо сохранился.
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеят, толстая пожилая дама.


                             ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Гостиная в  доме  сенатора  Чалмерса.  Четыре  часа   пополудни.   Комната
обставлена по современной моде.  На переднем плане, слева - стол, накрытый
к чаю.  Недостает только чайника. Вход в гостиную на заднем плане, справа.
           По бокам, справа и слева, - двери в другие комнаты.

         Справа, развалившись в креслах, сидятя Чяаялямяеяряся ия
                              Хяаябябяаяряд.

     Хяаябябяаярядя (помолчав,  в  раздумье).  Не  понимаю,   почему   так
взбунтовалась эта старая кляча Элсворт?
     Чяаялямяеяряс. Рассердился.  Считает,  что  его  обделили  и  не дали
выжать всего,  чего ему хотелось,  из  Тарифной  комиссии.  Ведь  это  его
последняя сессия. Он заявил, что уходит в отставку.
     Хяаябябяаярядя (презрительно   фыркнув,   изображает   речь  надутого
старика).  "Резолюция о расследовании  причин  высокой  стоимости  жизни!"
Подумать только, что ее предложил сенатор Элсворт! Ах, старый козел! И что
же вы собираетесь предпринять, Чалмерс?
     Чяаялямяеяряс. Все уже сделано.
     Хяаябябяаяряд. Да ну?
     Чяаялямяеяряся (покручивая усы).  Резолюцию передали  в  Комиссию  по
учету и контролю над расходами сената...
     Хяаябябяаярядя (одобрительно осклабившись). ...где председательствует
сенатор Чалмерс!  Лихо!  Бедняга Элсворт.  Ему каюк! И ничего не скажешь -
проекту дан ход.
     Чяаялямяеяряс. Когда до этого законопроекта дойдет очередь,  Элсворта
давно не будет в сенате.  А выждав для приличия некоторое  время,  сенатор
Ходж  внесет другую резолюцию,  с требованием расследовать причину высоких
цен... Нечто вроде резолюции Элсворта, да не совсем...
     Хяаябябяаяряд. Ну  да,  и ее перешлют в Комиссию по финансам,  откуда
она тут же возвратится назад для исполнения...
     Чяаялямяеяряс. Кстати,   журналу   "Картрайтс",  кажется,  прискучило
обнажать язвы нашего общества.
     Хяаябябяаяряд. Когда   же  он  занимался  этим  всерьез?  Если  он  и
разоблачал кого-нибудь,  то разве что мелких предпринимателей,  которые не
хотели платить ему за объявления.
     Чяаялямяеяряс. Да,  журнал умеет скрывать свои отнюдь не  либеральные
симпатии!
     Хяаябябяаяряд. Теперь он их будет темнить еще больше.  С тех пор, как
я  стал  участником  предприятия.  Мне ведь сейчас принадлежит контрольный
пакет акций.
     Чяаялямяеяряс. То-то  я  заметил,  что за последнее время тон журнала
несколько изменился.
     Хяаябябяаяряд. Еще   бы!   Но   мы  продолжаем  обнажать  язвы.  Дали
великолепную  серию  статей  о  том,  что  престарелым  нищим   необходимо
обеспечить  лучшие санитарные условия.  И непременно разоблачим преступные
нравы правителей забытой богом Венесуэлы...
     Чяаялямяеяряся (одобрительно кивает.  Помолчав). Насчет Нокса... Я за
этим вас сюда и пригласил.  Завтра он собирается  выступить  в  конгрессе.
Наконец-то Нокс будет у нас в руках.
     Хяаябябяаяряд. Я в курсе дела.  Все пойдет, как по маслу. Мои ребята,
хоть и не знают толком, что к чему, получили нужные указания. Завтра в это
время телеграммы полетят, как птицы.
     Чяаялямяеяряся (резко).  Нокса надо сделать посмешищем на всю страну,
его надо убить смехом!
     Хяаябябяаяряд. У  нас  в Америке любят посмеяться.  Вот его дружки на
Западе поерзают!  Редакторы мелких газет молились на этого  Нокса.  Пускай
теперь они же над ним погогочут.
     Чяаялямяеяряс. А вы сами что намерены делать?
     Хяаябябяаяряд. Моя   статья  для  "Картрайтса"  написана.  Типография
наготове. Я протелеграфирую ее завтра по горячим следам. Послушайте...
     Чяаялямяеяряся (не сразу). Ну?
     Хяаябябяаяряд. А не зря вы позволяете ему произнести речь?
     Чяаялямяеяряс. У нас нет выбора.  Нам не за что зацепиться. Наши люди
ходили  за  ним по пятам,  днем и ночью.  Ни в частной,  ни в общественной
жизни - ни единого пятнышка.  Но вот наконец мы его поймаем!  Сама  судьба
отдает Нокса нам в руки. Эта речь подорвет его репутацию больше, нежели...
     Хяаябябяаяряд. ...дюжина незаконных детей.

                                 Смеются.

Не забудьте,  Ноксу  пальца в рот не клади!  Вы уверены,  что он никому не
наставит синяков? Ему действительно нечем подкрепить свою речь?
     Чяаялямяеяряс. Не беспокойтесь.
     Хяаябябяаяряд. Факты  ведь  можно  подобрать  какие  угодно...  Стоит
только захотеть.
     Чяаялямяеяряся (решительно).  У Нокса нет ничего,  кроме подозрений и
беспочвенных сплетен желтой прессы.

         Входитя сяляуягяа, оглядывает стол, расставляет посуду.

Все его обвинения обернутся против него же самого. Над ним будут смеяться.
Его речь прозвучит,  как газетная утка в воскресном приложении.  (Поглядев
на слугу.) Сейчас сюда придут пить чай.  Давайте-ка сбежим отсюда, пока не
поздно.

                              Слуга выходит.

Пойдем в библиотеку и пропустим по одной.
     Хяаябябяаярядя (вставая, с тихим злорадством). И вот наконец Али-баба
получит по заслугам.
     Чяаялямяеяряс. Али-баба?
     Х а б б а р д. Так ваша жена зовет этого самого Нокса.
     Чяаялямяеяряс. Вы  правы,  совсем  забыл.  Ну  что ж,  пускай лезет в
петлю. Наше дело - ссудить его веревкой...
     Хяаябябяаярядя (понизив  голос,  тоном  дружеского  упрека).  Кстати,
сенатор,  маленькое предостережение...  Потише ведите  себя  в  Нью-Йорке.
Некая  дама,  - не будем ее называть,  - о ней болтают в редакциях...  Мы,
конечно,  стараемся замять разговоры,  но надо быть осторожнее. Если Херст
об  этом  пронюхает,  он  раздует  такой скандальчик,  что вы целый год не
отмоетесь. Газет у него достаточно...

Чалмерс слушает  собеседника  со  все  большим  раздражением;   он   хочет
ответить,   но  в  комнату  входятя  мяиясясяияся  Сятяаярякяуяэятяеяря  и
Кяояняняи.  Миссис Старкуэтер в полуобморочном состоянии. Конни, напротив,
                          свежа, весела, сияет.

     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр. Том! Господи...

        Чалмерс берет ее за руку, покровительственно успокаивает.

     Кяояняняия (у   которой   энергия,   как  всегда,  бьет  через  край,
оживленно).  Том,  вот  ужас!  Ты  только  подумай!  Знаешь,  почему  мама
волнуется?  Мы наехали на детскую колясочку.  Наш шофер совсем не виноват.
Глупая женщина переходила улицу как раз  тогда,  когда  мы  выехали  из-за
угла.  Но мы задели ее только крылом.  Ребенок жив - его просто вышвырнуло
на мостовую.  Так было  смешно!  (Увидев  Хаббарда.)  А,  это  вы,  мистер
Хаббард. Как поживаете?

                               Здороваются.

     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря  (беспомощно оглядывается в поисках
стула.  Чалмерс,  успокаивая ее,  сажает в кресло).  Ужасно!  Ребенок  мог
погибнуть! И еще говорят, что эти женщины любят своих детей!
     Кяояняняи. Папы еще нет?  Мы ведь должны были сюда за ним заехать.  А
где Маргарет?
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря (чуть  слышно,  заметив  Хаббарда).
Ах, и вы здесь, мистер Хаббард...

                  Хаббард подходит к ней, пожимает руку.

Никак не  могу  привыкнуть  ко  всей  этой суматохе...  Все так торопятся.
Автомобили ведь тоже от нечистого!  Когда я была молода, мы жили прилично,
солидно.  Было  время  вздохнуть,  подумать.  А нынче ни на что не хватает
времени. Просто голову теряешь... Один Энтони никогда не теряет головы. Он
исключительный человек!
     Хяаябябяаяряд. Я убежден,  что за всю свою жизнь мистер Старкуэтер ни
разу не потерял голову.
     Чяаялямяеяряс. Разве что, когда он за вами ухаживал.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря  (с горечью).  Ну,  я бы и этого не
сказала.
     Кяояняняия (нарочито деловым тоном). Отец посовещался с компаньонами,
затем передал дело на рассмотрение своим юристам;  когда они доложили ему,
что не нашли в маме ни малейшего изъяна,  он сверился с записной книжкой и
сделал предложение в первые же свободные полчаса.

                                 Смеются.

И пока папа объяснялся в любви, он не меньше двух раз поглядел на часы.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр.  Ну,  тогда  Энтони  был еще не так
занят.
     Хяаябябяаяряд. Да, тогда он еще не правил Соединенными Штатами.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр. Уж не знаю, чем он там правит, но у
него  нет  ни минуты свободного времени!  Дела,  политика - какое безумие!
Безумие,  дела и политика...  (Замолкает,  чтобы перевести  дух,  и  видит
накрытый к чаю стол.) Чай! Я бы тоже выпила чашечку. Конни, я выпью чаю, а
если папа не приедет, мы отправимся домой. (Чалмерсу.) Где Томми?
     Чяаялямяеяряс. Поехал покататься с Маргарет.  (Взглянув на часы.) Они
сейчас вернутся.
     Кяояняняи. Мама, вы не засиживайтесь. Мне еще надо переодеться.
     Чяаялямяеяряс. Ах да,  еще этот прием!  (Зевает.) Как бы мне хотелось
сегодня полентяйничать!
     Кяояняняия (Хаббарду.)  Турецкий  поверенный  в  делах...  Никак   не
запомню,  как его зовут! Такой комичный, просто ужас! Он сегодня дает обед
в честь британского посла.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря  (приподнимаясь  со  стула).  Вот и
Томми!

Снаружи доносится  смех  Маргарет  Чалмерс   и   ликующий   голос   Томми.
Мяаярягяаяряеятя  ия Тяоямямяия показываются на пороге,  держась за руки и
не замечая присутствующих. Они вернулись с прогулки и еще не сняли пальто.

     Тяоямямяи. Ну, мамочка! Ну, пожалуйста!
     Мяаярягяаяряеят. Нет, нет. В другой раз. Беги к Линде, мальчик.

     Томми замечает, что в комнате посторонние. Выглянув из-за двери,
              он видит миссис Старкуэтер и бросается к ней.

     Тяоямямяия (он явно любит свою бабушку).  Бабушка!  (Обнимает ее. Они
целуются.)

          Маргарет целует Конни, здоровается с матерью, холодно
                         пожимает руку Хаббарду.

     Мяаярягяаяряеятя (Чалмерсу).  Раз ты уже здесь, прошу тебя, никуда не
убегай.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря  (озабоченно  разглядывает   Томми,
повернув его лицо к свету). Маргарет, ребенок опять похудел... (Чалмерсу.)
Ты не находишь, Том?
     Кяояняняия (Хаббарду). Маме вечно кажется, что Томми чахнет.
     Хяаябябяаяряд. Да ну? А по-моему, он вполне упитанный паренек.
     Тяоямямяия (отцу). Я настоящий индеец! Правда, папа?
     Чяаялямяеяряся (с убеждением). Самый храбрый индеец из всего племени!

                     В дверях появляетсяя Ляиянядяа.

Погляди, вояка, тебя ищет Линда.
     Мяаярягяаяряеят. Линда, отведите мальчика в детскую. Беги, Томми!
     Тяоямямяи. Идем,  бабушка.  Я тебе что-то покажу. (Тащит ее за руку к
двери,  на пороге оборачивается,  протянув другую руку Линде.) Мама, когда
они уйдут, мы поиграем в индейцев?
     Мяаярягяаяряеятя (подходит  к Томми и,  наклонившись,  обнимает его).
Нет,  миленький.  Мне сегодня нужно поехать на этот противный обед.  А вот
завтра мы с тобой непременно поиграем.

                   Томми огорчен и вот-вот надует губы.

Ты ли это, мой маленький индеец?..
     Хяаябябяаяряд. Индейцы никогда не капризничают.
     Тяоямямяия (забыв  о своем огорчении).  Ну,  хорошо,  мамочка.  Давай
будем играть завтра... если ты сегодня не можешь.

             Маргарет его целует. Томми, ведя за руки миссис
                       Старкуэтер и Линду, уходит.

     Чяаялямяеяряся (делает знак Хаббарду и говорит ему тихо,  направляясь
к двери направо). Давайте все-таки выпьем.

     Хаббард отходит от Конни и собирается последовать за Чалмерсом.

     Кяояняняия (с упреком).  Ну-у,  если вы намерены удрать,  я  тоже  не
останусь!
     Мяаярягяаяряеят. Не уходи, Том. Папа приедет с минуты на минуту.
     Кяояняняи. И вся семья будет в сборе.
     Чяаялямяеяряс. Нам с мистером Хаббардом  надо  кое-что  обсудить.  Мы
скоро вернемся.

                                 Уходят.

     Мяаярягяаяряеятя (с  неожиданным  порывом  обнимая Конни).  Пойду и я
переоденусь.  Побудь здесь, дружок. Сейчас начнут собираться гости. (Хочет
уйти.)
     Кяояняняи. Маргарет!

                        Маргарет останавливается.

Мне надо с тобой поговорить. Ты не рассердишься?

                   Маргарет, улыбаясь, качает головой.

Конечно, никто не принимает этого всерьез,  а все-таки...  я  хотела  тебя
предупредить...
     Мяаярягяаяряеятя (с некоторым раздражением).  Если речь идет  о  моем
муже,  можешь не продолжать.  Сама знаешь, что он часто ведет себя не так,
как следовало бы... Его похождения меня давно не трогают.

                              Конни молчит.

Ну?..
     Кяояняняи. Том тут ни при чем... (Пауза.) Это касается тебя.
     Мяаярягяаяряеят. Меня?
     Кяояняняи. Не знаю, как начать...
     Мяаярягяаяряеят. А ты начни сразу с самого главного.
     Кяояняняи. Конечно,  все это ерунда,  но мама нервничает.  Ты знаешь,
какая она старомодная.  Да и наше положение в обществе...  папино, Тома...
Ты встречаешься с этим человеком,  а он ведь враг папы,  враг твоего мужа,
он их ругает на всех перекрестках...  Завтра он  собирается  произнести  в
конгрессе  одну  из  своих  ужасных  речей.  Об этом пишут все газеты.  Он
намерен бросить нам в лицо ужасные обвинения!
     Мяаярягяаяряеят. Ты  имеешь  в  виду  мистера  Нокса?  Но он не может
никому причинить зла! Поверь мне.
     Кяояняняия (со злостью).  Ты так думаешь? На днях он публично обозвал
папу вором!
     Мяаярягяаяряеят. Ну? Не слыхала. Когда это было?
     Кяояняняи. Он заявил,  что короли биржи потеряли всякую совесть и так
низко пали, что готовы украсть у нищего последнюю корку хлеба!
     Мяаярягяаяряеят. Да, но при чем тут папа?
     Кяояняняи. Ну, конечно, он имел в виду папу.
     Мяаярягяаяряеят. Глупышка.  Станет папа воровать корки  хлеба!  Он  и
пальцем  не  двинет  меньше  чем за сто или хотя бы за пятьдесят миллионов
долларов.
     Кяояняняи. Ты  всегда  так  носишься  с ним,  когда вы встречаетесь в
обществе.  Он не отходил от тебя целых полчаса на  рауте  у  Дагделей.  Ты
принимаешь  его  у  себя,  у  Тома,  несмотря  на  то,  что  этот Нокс его
ненавидит!

Во время   их   разговора   из   задней   двери   появляетсяя  Эянятяояняи
Сятяаярякяуяэятяеяр.  Лицо его сумрачно, лоб нахмурен, словно он и на ходу
продолжает   вершить  государственные  дела.  Заметив  своих  дочерей,  он
   останавливается и, незаметно для них, прислушивается к их разговору.

     Мяаярягяаяряеят. С чего ты взяла?  Он любит людей. Он самый правдивый
и самый добрый, самый чистый человек из всех, кого я знаю!
     Кяояняняия (не  слушая).  Такие  люди всегда приносят несчастье.  Они
возмущают народ, пустозвоны и демагоги!
     Мяаярягяаяряеятя (с укором). Зачем ты повторяешь чужие слова? Кто это
тебе наговорил?  Наверно,  отец?  За  что  вы  его  так,  бедного,  милого
Али-Бабу?
     Сятяаярякяуяэятяеяря (покашливает,  давая знать о своем присутствии).
Кхем...
     Кяояняняия ия Мяаярягяаяряеят. Папа!

          Маргарет и за ней Конни подходят к отцу и здороваются.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (тоном делового человека,  привыкшего  экономить
время).  Спасибо, спасибо. Чувствую себя превосходно. Что это за Али-Баба?
Кто такой Али-Баба?

         Маргарет смотрит на Конни полуукоризненно, полушутливо.

     Кяояняняи. Говард Нокс.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Почему Али-Баба?
     Мяаярягяаяряеят. Я  так  его  прозвала.  Али-Баба  в  пещере   сорока
разбойников. Помнишь "Тысячу и одну ночь"?
     Сятяаярякяуяэятяеяря (строго).  Я давно собираюсь поговорить с тобой.
С тех пор как ты вышла замуж, я не вмешивался ни в твою личную жизнь, ни в
твое хозяйство.  Но история с Ноксом переходит всякие границы. Говорят, ты
даже принимаешь его у себя...
     Мяаярягяаяряеят. Он будет здесь и сегодня. Я его жду.

                      Конни делает недовольный жест.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (невозмутимо).  Моей  дочери  и  жене   сенатора
Чалмерса не пристало принимать этого проходимца. Повторяю: я не вмешивался
в твою жизнь с тех пор,  как ты вышла замуж.  Но тут вопрос не  личный,  а
политический. Нокс - поджигатель, откровенный враг нашего класса. Зачем он
тебе нужен?
     Мяаярягяаяряеят. Он  мне  нравится.  И  я  горжусь,  что могу назвать
такого человека своим другом. Жаль, что на свете мало таких, как он. В нем
нет  ни  капли  низости,  он  не способен даже на самую маленькую ложь.  И
потом,  разве не забавно наблюдать,  как  один  порядочный  человек  может
разворошить  весь  ваш муравейник...  Привести в замешательство всех вас -
промышленных  магнатов,  вершителей  человеческих  судеб.  Разве   ты   не
теряешься перед ним,  отец?  Сознайся,  ведь теряешься,  а?  Вот он сейчас
придет, и тебе будет неловко. Почему? Вопрос не личный, а политический, не
правда ли? И касается он не меня, а тебя.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Нокс - опасный тип,  и я не желаю,  чтобы  члены
моей семьи имели с ним дело. Он не джентльмен.
     Мяаярягяаяряеят. Конечно,  если считать джентльменом только  того,  у
кого  есть  деньги...  Нокс  -  самородок,  он  пробил  себе дорогу своими
руками...
     Кяояняняия (прерывая  ее).  Твой  Нокс  утверждает,  что деньги - это
воровство, особенно если деньги принадлежат богатым!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Он хам и невежда.
     Мяаярягяаяряеят. Насколько мне известно,  Нокс окончил университет  в
Орегоне (*).
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Университет для погонщиков скота...  Но я говорю
не об этом. Он демагог. Он разжигает низменные страсти толпы.
     Мяаярягяаяряеят. Какие низменные  страсти?  О  чем  ты  говоришь?  Он
требует  запрещения  детского  труда  и не хочет,  чтобы вы так хищнически
грабили природные богатства страны.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (нетерпеливо). Ты ничего не понимаешь... Когда я
говорю,  что Нокс - опасный тип,  я подразумеваю под этим,  что  он  хочет
расшатать   все   устои,   он   грозит  нам  -  опоре  страны,  залогу  ее
благоденствия.

         Конни, чувствуя, что в воздухе пахнет грозой, отходит от
                       них в другой конец комнаты.

     Мяаярягяаяряеят. Кому   это   вам:   столпам  индустрии,  банкирам  и
монополистам?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Хотя бы и так.  Называй,  как хочешь. Если бы не
мы,  страна погибла бы,  попав в лапы ко всяким  мерзавцам,  вроде  твоего
Нокса.
     Мяаярягяаяряеятя (с укором).  Какое  ты  имеешь  право  называть  его
мерзавцем?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Он    сентиментальный    мечтатель,    полоумный
фантазер.  Наслушавшись глупостей,  которые болтают такие,  как он,  чернь
хватается за ножи и за бомбы.
     Мяаярягяаяряеят. Если  он  и  не согласен с тобой в политике,  он все
равно  порядочный  человек.  Один  только  бог  знает,  как  редко  теперь
встретишь хорошего человека!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Меня не интересует ни его нравственность, ни то,
что им движет.  Он безумец.  Может, по природе своей он и не злодей. Какая
разница? Тем больше он может причинить зла.
     Мяаярягяаяряеят. Когда я думаю о той нищете,  которая нас окружает...
Нокс хочет,  чтобы ее не было,  и поэтому  творит  не  зло,  а  добро.  Он
посвятил  свою  жизнь  другим.  Поэтому  он  беден.  Зато у тебя не счесть
миллионов. Еще бы! Ты ведь всегда думал только о себе.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Я тоже посвятил свою жизнь обществу. Я даю людям
хлеб и работу.  И понимаю,  какую ответственность накладывает на меня  мое
богатство.
     Мяаярягяаяряеят. А дети,  изнемогающие от труда  на  фабриках?  Скажи
мне,  попечитель народных богатств,  неужели и это необходимо?  Как у меня
болит за них душа!  Как мне всегда хотелось что-нибудь  для  них  сделать,
изменить  их  жизнь,  чтобы они могли играть,  а не работать!  Кто дал вам
право красть у них детство?  Вы перечеканили их детство в звонкую  монету.
Говард Нокс мне нравится за то, что он называет кражу кражей; он не хочет,
чтобы дети были обездолены. А ты? Что для них делаешь ты?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Сантименты. Пустые сантименты. Что ты понимаешь?
Вопрос слишком сложен для женского ума. Тебе доступны только сантименты. И
твоему  Ноксу  -  тоже.  Нельзя  управлять  девяноста миллионами людей при
помощи сантиментов или абстрактных понятий о праве и справедливости.
     Мяаярягяаяряеят. Но  что  же  у нас останется,  если вы откажетесь от
права и справедливости?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Мы  живем в практическом мире,  и он управляется
практическими людьми,  а не пустомелями,  у  которых  мозги  набекрень  от
старомодных бредней французских энциклопедистов и бунтовщиков.

       Маргарет начинает терять терпение. Ее не очень обескуражила
        схватка с отцом, и ей хочется поскорее переодеться к чаю.

Не забудь, дорогая, что и я прочел не меньше книг, чем твой погонщик скота
из  Орегона.  В  студенческие  годы  я  тоже  увлекался теориями всеобщего
благоденствия и у меня были свои мечты.  Тогда я  не  знал,  как  слаба  и
ненадежна  человеческая плоть.  Теперь я более трезво смотрю на жизнь.  Но
есть люди,  которые никогда не трезвеют.  Опасные мечтатели! (После паузы,
еще крепче сжав тонкие губы.) Однако на этот раз ему крышка.
     Мяаярягяаяряеят. В каком смысле?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Завтра  Нокс  произнесет  в конгрессе речь;  ему
предложат предъявить доказательства тех обвинений,  которые  он  выдвигает
против   правительства   и   против   нас,   опекунов  страны.  А  никаких
доказательств у него,  естественно,  нет. Он будет ошельмован и растоптан.
Так погибнет Али-Баба и его глупые мечты.
     Мяаярягяаяряеят. Красивые мечты...  И если бы на  свете  было  больше
таких,  как  Нокс,  его мечты бы осуществились.  В конце концов все в мире
создано мечтателями,  и только они одни и бессмертны. Но, может быть, и ты
когда-нибудь поймешь,  что мечтателя не так-то легко погубить.  Прости,  я
больше не могу продолжать наш спор,  мне  нужно  наконец  переодеться.  (К
Конни.) Прими, дорогая, гостей. Я сейчас вернусь.

    Входитя Дяжяуяляияуяся Ряаятяляеяняд. Маргарет здоровается с ним.

Вам придется меня извинить, я вас ненадолго покину.
     Ряаятяляеянядя (здороваясь со всеми). Здесь заседает семейный совет?
     Мяаярягяаяряеят. Нет,  спорят о мечтах и мечтателях.  Замените меня в
качестве их адвоката.
     Ряаятяляеянядя (кланяясь).  С  удовольствием.  Мечтатели  -  истинная
опора жизни нашей. Но о какой мечте и о каком мечтателе шла речь?
     Мяаярягяаяряеятя (в дверях).  О социальной справедливости и равенстве
для всех. Мы говорили о мистере Ноксе.
     Ряаятяляеянядя (он  явно  раздражен;  Маргарет  не  без  удовольствия
наблюдает за ним). Нокс! Он кощунствует. Он оскорбляет церковь. Он...
     Кяояняняия (прерывая его).  Он утверждает, что священники обкрадывают
бога.  Я сама  слышала,  как  он  говорил,  будто  единственный  настоящий
христианин давно распят на кресте!
     Мяаярягяаяряеят. Он только повторял слова Ницше (*).
     Сятяаярякяуяэятяеяря (Ратленду, с довольной усмешкой). Здорово он вас
поддел!
     Ряаятяляеянядя (сдерживая ярость).  Ницше - богохульник, сэр. Всякий,
кто читает Ницше или ссылается на него,  - тоже богохульник.  Плохи дела в
Америке, если такая ересь у нас в моде.
     Мяаярягяаяряеятя (прерывает его,  смеясь).  Вижу, защита мечтателей в
надежных руках! Не забудьте - вы обещали защищать и мечты, не одних только
мечтателей! (Уходит.)
     Ряаятяляеянядя (качая  головой).  Не  понимаю,  что  творится с нашей
молодежью.  Вот ваша старшая дочь,  например...  Раньше  она  служила  мне
верной помощницей во всех моих маленьких делах милосердия. А теперь...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Она забыла о милосердии?
     Кяояняняи. Она совсем помешалась на рабочих поселках и детских садах!
     Ряаятяляеянядя (зловеще).  Во всем виноваты философы.  И те,  кто  их
читает, - вроде Нокса.

Входят сенаторя  Дяаяуясяеятя  ия мяиясясяияся Дяаяуясяеят.  Конни идет им
навстречу, они здороваются. Тем временем Старкуэтер, не обращая ни на кого
внимания,  устраивается  в  кресле  на  переднем  плане  справа,  вынимает
записную книжку и погружается в нее.  Даусет и  Ратленд  садятся  слева  в
глубине,  Конни  и  миссис  Даусет  -  за  чайным  столом.  Конни звонит в
                               колокольчик.

     Мяиясясяияся Дяаяуясяеятя  (понизив голос и многозначительно указывая
глазами на  Старкуэтера).  Это  ваш  отец?  Я  так  давно  мечтала  с  ним
познакомиться...
     Кяояняняия (вполголоса).  У него свои странности.  Не обижайтесь, что
он с вами не поздоровался. Он может и уйти, не попрощавшись.
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеятя (восторженно).  Еще бы,  его  голова  полна
великих замыслов!  Он удивительный человек! Муж говорит, что он величайший
человек наших дней,  куда могущественнее дюжины  президентов,  английского
короля и немецкого кайзера вместе взятых.

Входитя сяляуягяая с чайником.  Конни разливает чай. Слышатся стереотипные
фразы:  "Два куска?",  "Один,  пожалуйста", "С лимоном?" и т. д. Ратленд и
Даусет  подходят  к  чайному  столу.  Конни,  взглянув  на  отца  и слегка
поколебавшись,  наливает ему чашку чаю и кладет на тарелочку печенье;  все
это  она  передает  Даусету,  который  не очень охотно берет у нее чашку и
                                тарелочку.

     Кяояняняи. Прошу вас, сенатор, отнесите это отцу.

До конца акта Старкуэтер ведет себя - быть может,  бессознательно - словно
некое высшее существо или коронованная особа.  Он посылает за нужными  ему
людьми; послушные его воле, они приходят и уходят. Где бы он ни находился,
он всегда хозяин положения. Все это признают. Одна Маргарет его не боится,
однако и она позволяет ему вести себя у нее в гостиной так,  как он хочет.
Даусет несет через сцену чашку и  тарелочку  с  печеньем.  Старкуэтер  его
                           сперва не замечает.

(Наблюдая за ними). Папа, чаю...

Во время  последующей  сцены  между  Старкуатером  и  Даусетом   последний
беспомощно держит в руках чашку чаю и тарелочку с печеньем. Ратленду в это
          время наливают чай за столом, и он беседует с дамами.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (посмотрев на Конни,  потом  заглянув  в  чашку,
издает   неопределенный   звук,  означающий  отказ.  Заметив  Даусета,  он
закрывает записную книжку, заложив пальцем нужную страницу). Ах, это вы.
     Дяаяуясяеятя (стараясь  не показать своего смущения).  Я очень рад...
мистер Старкуэтер.  Вот не ожидал вас здесь встретить...  Не думал, что вы
такой любитель светских развлечений... от души рад...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (резко). Почему вы не явились сегодня утром?
     Дяаяуясяеят. Расхворался... лежал в постели...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Это не оправдание. Когда вас вызывают, вы должны
являться.  Понятно?..  Законопроект был возвращен в комиссию. Зачем он был
возвращен в комиссию? Мой секретарь передал вам мои распоряжения?
     Дяаяуясяеят. Произошла ошибка...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ошибок быть не должно.  Вы больше не пользуетесь
влиянием в сенате? Скажите, я найду кого-нибудь другого.
     Дяаяуясяеятя (с возмущением).  Мне не нравится,  когда  со  мной  так
разговаривают, мистер Старкуэтер. У меня тоже есть самолюбие.

                     Старкуэтер недоверчиво хрюкает.

Я порядочный человек, мистер Старкуэтер...

                        Старкуэтер снова хрюкает.

Я занимаю  определенное  положение  в  моем  штате...  я  уважаемое лицо в
администрации моего штата...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (обрывает его). Молчать!

                           Даусет роняет чашку.

Администрация вашего штата принадлежит мне!

      Даусет этого не знал; пытаясь скрыть смятение, он нагибается,
                          чтобы поднять черепки.

Оставьте мусор в покое! Я с вами разговариваю.

             Даусет вытягивается. Конни звонит в колокольчик.

Я купил администрацию вашего штата и  заплатил  за  нее  наличными.  Вы  -
просто   движимое  имущество,  приобретенное  мною  в  придачу.  Вы  стали
сенатором,  потому что мне это было удобно.  И вы так же легко перестанете
им быть. Понятно?
     Дяаяуясяеятя (бормочет). Понятно...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Законопроект должен быть провален.
     Дяаяуясяеят. Слушаюсь, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Он должен быть провален втихомолку, без газетной
шумихи.

                          Даусет кивает головой.

Можете идти.

С побитым видом Даусет идет к группе за  чайным  столом.  Справа,  смеясь,
входятя  Чяаялямяеяряся  ия Хяаябябяаяряд;  при виде Старкуэтера они сразу
          трезвеют. Старкуэтер едва отвечает на поклон Хаббарда.

Подойди сюда, Том.

Входитя сяляуягяа.  Конни указывает ему на разбитую чашку.  Пока слуга  ее
убирает,  Старкуэтер  молчит,  продолжая изучать записную книжку.  Чалмерс
стоит перед ним, чувствуя себя несколько неловко. Хаббард присоединяется к
       группе за чайным столом. Собрав осколки чашки, слуга уходит.

(Закрывает записную книжку, заложив ее пальцем на нужной странице и бросив
на Чалмерса пронзительный взгляд.) Том,  твоя любовная связь  в  Нью-Йорке
должна быть прекращена. Понятно?
     Чяаялямяеяряся (вздрогнув). Кто вам насплетничал? Хаббард?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Зачем  мне  твой Хаббард?  Я получаю сведения из
своих источников.
     Чяаялямяеяряс. Стоит ли говорить о таких пустяках?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Пустяки?  Я знаю все подробности.  Если  хочешь,
могу  их тебе сообщить.  С этим пора покончить.  И я не намерен вступать с
тобой в споры.
     Чяаялямяеяряс. Вот не думал... что я был так неосторожен.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. В твоем положении нельзя быть  неосторожным.  На
нас   лежит   великий  и  священный  долг  -  мы  несем  на  своих  плечах
ответственность за  девяносто  миллионов  человеческих  судеб.  Стоит  нам
поскользнуться,  и они пропали. За их душами и так охотятся невежественные
демагоги. Если они победят, страна погибнет, погибнет цивилизация.
     Чяаялямяеяряс. Вот не думал, что мои невинные забавы...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (пожав  плечами).  Ты  ведь   только   одно   из
колесиков  в  машине.  Я  и еще несколько человек - мы сама машина.  Но ты
нужное нам колесико, и мы не хотели бы тебя потерять.
     Чяаялямяеяряс. Потерять? Меня?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Стоит мне  пошевелить  пальцем,  и  тебе  конец.
Понятно?  Ты  заправляешь  своим  штатом?  Отлично.  Но не забудь:  если я
захочу,  я завтра же куплю  весь  твой  штат.  И  тебе  не  на  что  будет
опереться.  Тебе  трудно изменить свою натуру,  но помни хотя бы о величии
наших задач.  И будь осторожен.  Нам  приходится  пользоваться  и  слабыми
людьми.  Но  ты  только и делаешь,  что ублажаешь плоть.  Пьешь.  А у тебя
плохое сердце.  Я получаю донесения от твоего врача.  Не забудь - ты женат
на моей дочери. Она женщина сильная и делает нам честь. Я не допущу, чтобы
ты ее позорил.
     Чяаялямяеяряс. Ладно.  Буду осторожен. Но раз уж вы о ней заговорили,
я хотел бы продолжить эту беседу.

                      Пауза. Старкуэтер невозмутим.

Маргарет дружна  с  Ноксом.  Он  приходит  сюда,  в  мой дом.  Их водой не
разольешь.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Да?
     Чяаялямяеяряся (поспешно).  Само  собой разумеется,  я ее ни в чем не
подозреваю.  Но,  согласитесь,  что вашей дочери и моей жене  не  пристало
поддерживать  знакомство с этим анархистом,  который постоянно нападает на
нас и на все, что мы представляем.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Я  начал  говорить  с  ней  на эту тему,  но нас
прервали. (Хмурит брови, размышляет.) Ты ее муж. Почему ты не приберешь ее
к рукам?

    Из двери в глубине выходит  мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр. Она
      кланяется гостям и, найдя взглядом мужа, направляется к нему.

     Чяаялямяеяряс. Приберешь ее,  как же! У нее характер... вроде вашего.
К тому же я боюсь, что она кое-что знает о моих... шалостях...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (ехидно). Невинных шалостях?
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря (обиженным тоном).  Ах, вот ты где,
Энтони.  Опять говоришь о политике. А я хочу чаю. Томми выглядит ужасно. И
чего только смотрит Маргарет?

         Старкуэтер снова погружается в изучение записной книжки.

Не знаю,  чем  все это кончится,  если матери разучились воспитывать своих
детей.  Твоя дочь занимается всем чем угодно,  кроме  своего  собственного
сына.  И  хотя  бы  ходила  в  церковь  прилежно!  Мистер Ратленд очень ею
огорчен.  Я хотела с ней поговорить...  но уж лучше сделай это ты, Энтони!
Она  со  мной  совсем не считается.  Еще бы!  Всю жизнь поступала,  как ей
нравится.  Это она в тебя. В мое время дети слушались родителей. А все эта
суматоха!  Ни  на  что  не  хватает  времени.  Вот и мне надо выпить чаю и
бежать.  Конни едва успеет  переодеться.  (Идет  к  чайному  столу;  Конни
наливает ей чай.)
     Сятяаярякяуяэятяеяря (Чалмерсу,   который   продолжает   ждать    его
указаний). Пока все.

Чалмерс направляется к столу,  но в это время  снаружи  доносятся  голоса.
Входитя  Мяаярягяаяряеятя  в  сопровождении  жены  перуанского  посланника
Дяояляояряеяся Оярятяеягяая  и  секретаря  японского  посольствая  Мяаяцяу
Сяаякяаяряи,  которых она встретила в вестибюле.  Чалмерс поворачивается и
идет им  навстречу.  Он  здоровается  с  Долорес  Ортега,  как  со  старой
знакомой.  Его  представляют  Сакари.  Маргарет  поочередно здоровается со
всеми гостями и, заменив Конни за чайным столом, продолжает разливать чай.
Сакари  подходит  к  Маргарет.  Остальные  располагаются  тремя  группами:
Чалмерс и Долорес;  Ратленд,  Даусет и миссис  Старкуэтер;  Конни,  миссис
Даусет и Хаббард. Чалмерс передает чай Долорес Ортега; Сакари в ожидании
                   своей чашки чаю болтает с Маргарет.

     Мяаярягяаяряеятя (передавая чашку Сакари).  Как-то неловко предлагать
вам эту жидкость.  Чай умеют готовить только на Востоке.  Признайтесь, наш
способ заварки чая вам кажется варварским?
     Сяаякяаяряия (кланяясь). Да, ваш американский чай, так же как и чай у
англичан,  совсем не похож на наш чай.  Но ко всему  привыкаешь.  Сначала,
когда  я учился в Йейле,  меня поражали ваши обычаи...  Но только сначала.
Сейчас... как бы это выразиться... я притерпелся к вашему чаю.
     Мяаярягяаяряеят. Вы очень снисходительны к нашим недостаткам.
     Сяаякяаяряия (кланяясь).  Наоборот. Я всеми силами стараюсь не видеть
в вашей замечательной стране никаких недостатков.
     Мяаярягяаяряеятя (смеясь).  И вам удается?  Вы необыкновенно вежливы,
мистер Сакари.

Появляетсяя Няоякяс. Мгновение он стоит на пороге в нерешительности, затем
направляется к Маргарет.  Его движения несколько угловаты;  видно, что ему
                            здесь не по себе.

     Сяаякяаяряия (заметив появление Нокса, ищет, к какой бы группе гостей
ему пристать). Если разрешите, я вас покину, чтобы отведать этот... как бы
это  выразиться?..  Чай...  (Кланяется  и  присоединяется  к группе Конни,
миссис Даусет и Хаббарда.)
     Няоякяся (здороваясь с Маргарет и с теми,  кто сидит с ней рядом). Не
знаю, зачем я пришел. Мне здесь не место. Все у вас здесь так странно...
     Мяаярягяаяряеятя (беспечно).  Почему?  Если вы Али-Баба,  где же ваше
место,  как не в пещере сорока разбойников? Но ваши часы и кошелек здесь в
безопасности...

     Нокс делает недовольное движение: его покоробил не свойственный
                          ей легкомысленный тон.

Ну, не хмурьтесь.  Надо же и отдохнуть  раз  в  кои  веки.  (Показывая  на
Старкуэтера.)  Вот  там  сидит  владыка  тьмы,  тот  дракон,  которого  вы
поклялись поразить насмерть...

       Нокс смотрит на Старкуэтера; речь Маргарет его явно удивила.

...человек, который держит в руках страховые  компании,  тресты  и  банки,
металлургические    и    сталелитейные   монополии,   угольные   шахты   и
судостроительные верфи,  человек,  который могущественнее Ротшильдов  (*),
человек,  который провалил ваш законопроект о детском труде и душит всякий
росток свободы, ненавидит все, что дорого вам... Короче говоря, мой отец.
     Няоякяся (разглядывая  Старкуэтера).  Мне следовало его узнать,  ведь
его фотографии не сходят с газетных  страниц.  Но  почему  вы  так  о  нем
говорите?
     Мяаярягяаяряеят. Потому что это правда.

                               Нокс молчит.

Разве не так?  (Смеется.) Можете не отвечать.  Вы знаете,  что это правда,
горькая,  но правда.  Продолжая осматривать пещеру сорока разбойников,  вы
увидите вон там рыцаря пера Хаббарда - доверенное лицо наших богачей.
     Няоякяся (с  отвращением).  Ну,  этого кто не знает!  Сперва он писал
статьи  против  нефтепромышленников,  делая  вид,   что   разоблачает   их
мошенничества,  а затем,  сторговавшись с ними, стал их защитником. Теперь
он - самый главный в "Картрайтсе",  с тех пор как журнал  стал  откровенно
реакционным.  На нем пробу негде ставить... Ей-богу, я, наверно, и в самом
деле Али-Баба и не пойму, зачем я здесь!
     Мяаярягяаяряеят. Вы здесь, сэр, потому, что я так захотела.
     Няоякяс. Верно. Но что нас с вами связывает?
     Мяаярягяаяряеят. Будущее...
     Няоякяся (смотрит на нее  горящими  глазами).  Порою  мне  становится
страшно настоящего.

         Маргарет чуточку испугана,  но не может скрыть радости.

Я боюсь не за себя.
     Мяаярягяаяряеятя (поспешно).  Не смотрите на  меня  так.  Ваши  глаза
блестят. Про нас подумают бог знает что...
     Няоякяся (смущенно).  Извините... я даже не заметил, что я... смотрел
на вас не так, как мне...
     Мяаярягяаяряеят. Знаете,  почему вы здесь?  Потому,  что  я  за  вами
послала.
     Няоякяся (горячо).  И вы знали, что я приду. Вы знали, что я пойду за
вами, куда...
     Мяаярягяаяряеят. Постойте,  постойте...   Насчет   вашей   завтрашней
речи...  О  ней говорят повсюду - ворчат,  шипят,  пророчат недоброе...  Я
знаю,  как вы заняты,  и мне не следовало вас звать.  Но у  меня  не  было
другого выхода, я очень беспокоилась...
     Няоякяс. Как странно,  что вы,  вот такая... живя среди них всех... и
вас занимает судьба простых людей!
     Мяаярягяаяряеят. Я кажусь изменницей в  собственном  стане?  Наверно,
это так и есть. У меня тоже были свои мечты. С детства я начиталась книг о
справедливом устройстве мира: "Республика" Платона (*), "Утопия" Мора...

          Нокс слушает ее с жадным вниманием, глаза его блестят.

И мечтала,  что и я смогу хоть чуточку приблизить время,  когда  все  люди
будут жить честно и по совести.  Я решила всей душой посвятить себя борьбе
за человеческое счастье.  Моим героем был Линкольн (*),  он  остался  моим
героем  и теперь.  Но что могла сделать я,  женщина?  Меня отгораживала от
жизни тысяча условностей,  запретов,  предрассудков...  Стоило мне открыть
рот  -  надо мной все смеялись.  Что мне было делать?  У меня ведь не было
права голоса,  мне приходилось молчать.  И сидеть сложа руки.  Действовать
могли только мужчины.  Они голосовали,  произносили речи, правили страной.
Место женщины - у домашнего очага.
     Няоякяс. Значит, вы понимаете, почему я стою за равноправие женщин!
     Мяаярягяаяряеят. Я смотрела вокруг и наблюдала  жизнь,  или,  вернее,
мне казалось, что я ее вижу. Я рано узнала, что такое власть. У моего отца
была власть.  Он ведь магнат - так,  кажется, называют подобных людей? Мне
тоже нужна была власть.  Но как ее получить?  Ведь я же только женщина.  Я
подумала:  может быть, эту власть мне даст муж? Вот отсюда-то все и пошло.
Я  встретилась  с  человеком,  который  стал моим мужем.  Это был отличный
спортсмен,  богач и политический деятель с большим будущим.  Отец пообещал
мне,  что  если  я  выйду  за  него замуж,  он сделает его хозяином штата,
губернатором, пошлет его в сенат. Вот и все.
     Няоякяс. Ну? Что было дальше?
     Мяаярягяаяряеят. Дальше?  Я вышла за него замуж. И поняла, что власть
- в руках куда более могущественных, чем я предполагала. Они отняли у меня
мужа и обратили его в политического  приспешника  моего  отца.  А  у  меня
по-прежнему  не  было  ни  сил,  ни  власти.  Тогда  я  подумала:  будущее
принадлежит детям.  Хоть тут-то мне поможет то, что я женщина! Я ведь мать
и могу дать миру здорового хорошего сына, вырастить чистого и благородного
человека.  Если я этого достигну,  может быть,  он сможет осуществить  мою
мечту,  он сделает мир чище и счастливее для всех людей на земле. Я решила
по мере сил выполнять свой материнский долг:  занялась устройством хороших
жилищ  для  рабочих  и  детских  садов,  чтобы  помочь  другим беспомощным
маленьким человечкам, которые и есть наше будущее.
     Няоякяс. Вы замечательная женщина!  Вот почему я так покорно прихожу,
когда вы меня зовете.
     Мяаярягяаяряеят. И   наконец  я  встретила  вас.  Вы  мне  показались
рыцарем,  сражающимся с  ветряными  мельницами,  безрассудным  мечтателем,
который  ополчился против власть имущих и знати,  веря,  что можно вырвать
счастье для будущего...  Я не сомневалась,  что вас погубят. Но вы все еще
живы и боретесь! Правда, ваша завтрашняя речь...
     Чяаялямяеяряся (который неслышно подошел к ним с чашкой Долорес). Как
поживаете, мистер Нокс? Кстати, об этой речи...

                      Они пожимают друг другу руки.

Чашку чаю, Маргарет. Для миссис Ортега. Два куска сахару.

                          Маргарет наливает чай.

Только и  слышишь,  что об этой речи.  Кажется,  вы собираетесь задать нам
жару.
     Няоякяся (улыбаясь). Не больше, чем вы заслуживаете.
     Чяаялямяеяряс. Вы намерены сказать правду, всю правду и ничего, кроме
правды?
     Няоякяс. Вот именно.
     Чяаялямяеяряся (принимает чашку от Маргарет).  Поверьте, не так уж мы
плохи,  как вам кажется.  Ко всякому вопросу можно подойти с разных  точек
зрения.  Ведь мы,  так же,  как и вы, хотим стране только добра. И все еще
надеемся найти с вами общий язык.

                        Нокс иронически улыбается.

     Мяаярягяаяряеят. Том,  не надо лгать.  Ты надеешься совсем на другое.
Ты надеешься свернуть ему шею.
     Чяаялямяеяряся (с мрачной улыбкой).  Ну,  если мы  не  найдем  общего
языка...  А  жаль.  Вы могли бы далеко пойти.  В союзе с нами.  А выступая
против нас,  вы не добьетесь ничего - ровным счетом  ничего.  (Отходит  от
них.)
     Мяаярягяаяряеятя (взволнованно).     Видите!     Вот     почему     я
встревожилась... И послала за вами. Том, и тот не скрывает, что они сотрут
в порошок всякого,  кто им  будет  противиться.  А  ваша  речь  грозит  им
опасностью. Вы знаете, какой железной рукой они правят в конгрессе, как им
легко заткнуть рот такому,  как вы.  И все же  они  дают  вам  возможность
выступить. Почему? Зачем?
     Няоякяся (с улыбкой).  Все очень понятно.  Они  знают,  в  чем  я  их
собираюсь  обвинить,  и думают,  что я произнесу поджигательскую речь,  не
имея в руках никаких доказательств.  Они  постараются  превратить  меня  в
ходячий   анекдот.  Телеграфные  агентства,  корреспонденты  газет  -  все
наготове,  чтобы сделать меня завтра посмешищем во всех уголках страны. Но
они зря думают, что я так уж беспомощен, у меня есть...
     Мяаярягяаяряеят. Доказательства?
     Няоякяс. Да.
     Мяаярягяаяряеят. Они у вас?
     Няоякяс. Их   принесут   мне   вечером   -  документы,  фотографии  с
документов, справки...
     Мяаярягяаяряеят. Молчите!   Будьте   осторожны.   Ради  бога,  будьте
осторожны!..
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеят. Спасите меня, миссис Чалмерс! Мистер Сакари
надо мной смеется.
     Мяаярягяаяряеят. Вот уж не поверю!
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеят. Честное слово! Он имел дерзость...
     Чяаялямяеяряся (поддразнивая миссис Даусет).  Дерзость!..  Сакари, вы
ли это?
     Сяаякяаяряи. Почтенная леди изволит шутить.
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеят.  Он имел дерзость спросить у меня, почему у
нас на все такие высокие цены.  Даусет уверяет,  что у нас жизнь стоит так
дорого потому, что люди тратят слишком много денег.
     Сяаякяаяряи. Какая  необыкновенная страна!  Люди здесь бедны,  потому
что у них слишком много денег...
     Чяаялямяеяряс. Разве  цены  поднялись  не  оттого,  что  в  обращении
слишком много золота?
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеят.  Мистер Сакари сам высказал такую мысль, но
стоило мне согласиться, как он же стал против нее возражать. Мистер Сакари
обращается со мной просто ужасно!
     Ряаятяляеянядя (откашлявшись, елейно). Все зло - в пьянстве. Пьянство
подрывает основы основ - веру,  промышленность,  словом,  все на свете.  С
каждым  годом  рабочие  пьют  все  больше  и   больше.   Работоспособность
понижается, стоимость производства повышается. Отсюда - рост цен.
     Дяаяуясяеят. Отчасти,  только отчасти. Скажем точнее. Цены высоки еще
и  потому,  что  рабочие  недостаточно  бережливы.  Если бы рабочие копили
деньги, как это делают крестьяне во Франции, мы бы смогли больше продавать
за границу и получать больше барышей.
     Сяаякяаяряия (кланяется).  Спасибо. Значит, чем бережливее народ, тем
больше  вы  сэкономите,  а  чем больше вы экономите,  тем больше вы можете
продать, а чем больше вы продаете, тем лучше вам живется?
     Дяаяуясяеят. Совершенно правильно.
     Сяаякяаяряи. А чем меньше вы продаете, тем хуже вам живется?
     Дяаяуясяеят. Еще бы!
     Сяаякяаяряи. А  если  народ  станет  совсем,  совсем   бережливым   и
перестанет покупать что бы то ни было, наступит нищета?
     Дяаяуясяеятя (явно озадачен). Кхм... э... видимо...
     Сяаякяаяряи. Значит, людям живется плохо, потому что они бережливы, а
не потому что они расточительны?

                Даусет окончательно сбит с толку и молчит.

     Мяиясясяияся Дяаяуясяеятя (в комическом  отчаянии  поднимает  руки  к
небу). Может быть, мистер Нокс объяснит нам, почему все стоит так дорого.

         Старкуэтер захлопывает записную книжку и прислушивается.
                        Нокс улыбается, но молчит.

     Дяояляояряеяс. Просим, просим, мистер Нокс! Я умираю от любопытства -
почему цены все время повышаются?  Сегодня утром, кажется, снова поднялись
цены на мясо.

           Нокс колеблется и вопросительно смотрит на Маргарет.

     Хяаябябяаяряд. Мистер Нокс прольет нам свет на этот вопрос.
     Чяаялямяеяряс. Неужто  вы,  бесстрашный трибун в конгрессе,  струсили
здесь, среди друзей?
     Няоякяс. Не подозревал, что у вас любят поговорить на такие темы.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (властно). Какова, по-вашему, причина роста цен?
     Няоякяся (также резко). Кража.

Это слово производит на всех впечатление разорвавшейся бомбы;  но,  будучи
   людьми хорошо воспитанными, они отвечают на него вежливыми улыбками.

     Дяояляояряеяс. Какая   романтическая   идея.   Значит,   если  у  вас
что-нибудь есть, вы это украли?
     Няоякяс. Вроде того.  Возьмем, к примеру, автомобили. В нынешнем году
на покупку автомобилей  было  истрачено  пятьсот  миллионов  долларов.  Но
откуда взялись эти деньги? Их заработали рабочие заводов и рудников, швеи,
слепнущие  в  потогонных   мастерских,   продавщицы,   зарабатывающие   по
четыре-пять  долларов в неделю,  дети на ткацких фабриках.  И все,  что вы
истратили на автомобили, вы украли у тех, кто трудится в поте лица своего!
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр.  Я  всегда  говорила,  что  во всем
виноваты автомобили!
     Дяояляояряеяс. Но, мистер Нокс, у меня тоже есть автомобиль!
     Няоякяс. На него пошло немало труда. Уж не вашего ли?
     Дяояляояряеяс. Господи, конечно нет! Я его просто купила.
     Няоякяс. Тогда вы,  наверно, трудились над чем-нибудь другим? А потом
обменяли продукт своего труда на автомобиль?

                                Молчание.

Почему же вы молчите?  Потому, что вы владеете автомобилем, который сделан
чужими руками и за который вы не отдали ни крохи своего труда?  Вот это-то
я и называю кражей.  Вы это зовете правом собственности.  А ведь это самая
обыкновенная кража.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (прерывая  Долорес  Ортега,  которая  собиралась
заговорить).  Неужели у вас не хватает ума,  чтобы  посмотреть  на  вопрос
шире?  При чем тут ворованные автомобили? Возьмем меня. Я деловой человек.
Но автомобилей я не краду.
     Няоякяся (улыбаясь).  Еще  бы!  Автомобили  для  вас  слишком  мелкая
добыча. Ваши операции куда крупнее.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Я краду?
     Няоякяся (пожимая плечами). Еще как!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Докажите.
     Няоякяс.  Постараюсь. Вы крупнейший финансист, монополист, финансовый
туз. Разрешите привести несколько цифр?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Говорите.
     Няоякяс. Вы контролируете девять  миллиардов  долларов,  вложенных  в
железные дороги,  два миллиарда - в промышленные предприятия, миллиард - в
страховые компании,  еще миллиард - в банки и миллиарда  два  -  в  другие
кредитные учреждения.  Я не говорю, что все эти деньги вам принадлежат, но
вы  ими  распоряжаетесь  самовластно!  Больше  вам  ничего  и   не   надо.
Распоряжаясь  львиной  долей  капитала Америки,  вы знаете,  что остальные
капиталисты покорно пойдут за вами  следом.  За  последние  несколько  лет
основной  капитал американской промышленности был обманом раздут на лишних
семьдесят миллиардов долларов.  Но ведь это  просто  дым,  чистейший  дым,
фикция! (*) Вы, биржевики, отлично знаете, что такое дым. Я назвал цифру в
семьдесят миллиардов. Их может быть сорок, восемьдесят... словом, много! А
что  означает для вас весь этот дым ценою в семьдесят миллиардов долларов?
Из пяти процентов годовых - три с половиной миллиарда  прибыли.  С  другой
стороны,  это  значит,  что ежегодно потребитель платит за товары на три с
половиной миллиарда долларов больше,  чем  они  стоят  на  самом  деле.  А
потребитель  -  это  рабочий.  Вот почему я и называю то,  что вы делаете,
кражей.  Зачем же спрашивать,  отчего у нас растут цены.  Кто пускает дым?
Кто за него берет деньги? Я или вы?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Но   разве   за   то,  что  я  управляю  сотнями
предприятий, мне не полагается вознаграждение?
     Няоякяс. Вы,  конечно,  можете называть это вознаграждением,  суть не
меняется.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Но разве я не делаю два доллара там,  где раньше
делали один? Разве это не повышает благосостояние людей?
     Няоякяс. А разве это - ваша цель?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Вы - опасный мечтатель...  (Возвращается к своей
записной книжке.)
     Ряаятяляеянядя (бросаясь на выручку).  А  я?  Я  тоже  краду,  мистер
Нокс?.. К вашему сведению, я получаю жалованье за то, что проповедую слово
божье.
     Няоякяс. Вам  платят жалованье из краденых денег.  Хотите знать,  кто
вам платит?  Не ваши  прихожане,  нет!  Вам  платят  дети,  работающие  на
фабриках.  Вам платят бедняки,  изнывающие от непосильного труда,  - рабы,
прикованные к фабричному колесу. Вот кто вам платит ваше жалованье!
     Ряаятяляеяняд. Но я его зарабатываю!
     Няоякяс. Но не они должны вам платить!
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеят.  Да вы просто анархист, мистер Нокс! Вы еще
хуже мистера Сакари. (Делает вид, что дрожит от страха.)
     Чяаялямяеяряся (Ноксу).  Вероятно,  вы все это повторите в завтрашней
речи?
     Дяояляояряеяся (хлопая в ладоши). Он репетирует! Он пробует свою речь
на нас!
     Сяаякяаяряия (Ноксу). Простите, а как, по-вашему, можно помочь делу?

               Старкуэтер снова захлопывает свой блокнот и
                      прислушивается к словам Нокса.

     Няоякяс. Сменив  государственную  машину,  которая  управляет  жизнью
девяноста миллионов американцев.
     Сяаякяаяряи. В  Йейлском  университете  (*)  меня  уверяли,  что ваша
государственная машина превосходна, просто превосходна.
     Няоякяс. Она давно изжила себя. И годится только на слом. Вместо того
чтобы  быть слугой народа,  она стала его тираном.  А все мы - рабами.  Ею
завладела свора политических  жуликов  и  лицемеров.  Снизу  доверху  нами
управляют мошенники. Мы живем в царстве кражи.
     Хяаябябяаяряд. Каков народ,  таково и его правительство. Каждый народ
имеет то правительство,  которого он заслуживает. Если бы народ был лучше,
у него и правительство было бы лучше.

                    Старкуэтер кивает в знак согласия.

     Няоякяс. Лживые слова!  Народ Соединенных Штатов Америки  заслуживает
лучшего правительства. Наш народ стоит выше правителей, которые преследуют
только свою выгоду и заботятся только о своих интересах.  Говоря  о  наших
правителях,  поневоле вспомнишь анекдот о четырех тузах. Мистер Сакари, вы
знаете этот анекдот?
     Сяаякяаяряи. К сожалению, нет.
     Няоякяс. А вы играете в покер?
     Сяаякяаяряи. Как  же,  чудесная  игра!  Я  изучил ее...  все в том же
Йейлском университете. Наука обошлась мне довольно дорого.
     Няоякяс. Этот анекдот напоминает мне о наших политических деятелях. О
совести они давно забыли.  Для них  кража  -  вещь  вполне  законная.  Они
считают,  что банкомет вправе сдавать себе лучшие карты.  Черт с ним! Ведь
не вечно же он будет сдавать!  Когда-нибудь колода перейдет в руки к ним -
они свое возьмут!
     Дяояляояряеяс. Где же ваш анекдот, мистер Нокс? Я тоже играю в покер.
     Няоякяс. Дело было в Неваде (*),  в поселке золотоискателей. Какой-то
новичок  наблюдал за игрой в покер.  Стоя за спиной банкомета,  он увидел,
как тот сдал самому себе  четыре  туза,  вытянув  их  из  рукава.  Новичок
подошел к игроку,  сидевшему против банкомета. "Послушайте, - шепнул он, -
я видел,  как банкомет вытащил из рукава  четыре  туза".  "Ну  и  что?"  -
спросил   игрок.   "Я   хотел   вас   предупредить",  -  ответил  новичок.
"Послушай-ка,  парень,  - сказал игрок.  - Не путайся не в свое дело. Ты в
этой игре ни черта не смыслишь.  Сейчас карты сдает он.  Ну,  а потом буду
сдавать я..."

                               Общий смех.

     Мяаярягяаяряеятя (вставая).  Хватит  говорить  о  политике!  Долорес,
расскажите нам лучше о вашем новом автомобиле.
     Няоякяс. Мне  пора  идти.  (Тихо  Маргарет.) Неужели я должен всем им
подать руку?
     Мяаярягяаяряеятя (отрицательно качая головой,  смеется). Милый вы мой
Али-Баба!
     Няоякяся (вполголоса, угрюмо). Кажется, я свалял дурака.
     Мяаярягяаяряеят. Наоборот. Я горжусь вами.
     Сяаякяаяряия (подходя  к  Маргарет).  К  сожалению,  и  я  должен вас
покинуть.  Благодарю вас,  миссис  Чалмерс,  за  то  редкое  удовольствие,
которое мне доставило посещение вашего дома.

Уходит вслед за Ноксом.  Появляетсяя сяляуягяа;  он подает Старкуэтеру  на
подносе  телеграмму.  Маргарет  садится  подле Долорес Ортега и Чалмерса и
                продолжает с ними разговор об автомобилях.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (читает телеграмму). Ах, дьявол!
     Сяляуягяа. Простите, сэр?..
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Позовите сенатора Чалмерса и мистера Хаббарда.
     Сяляуягяа. Слушаюсь, сэр.

Идет к  Чалмерсу  и  Хаббарду.  Те  поспешно подходят к Старкуэтеру и стоя
ждут,  пока он перечитывает  телеграмму.  Тем  временем  Маргарет  обходит
гостей,  собирает  их  в  одну  группу  и  сама  садится так,  чтобы иметь
                     возможность наблюдать за отцом.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (вставая).  Телеграмма из Нью-Йорка, от Мартина.
Пропали   секретные   бумаги   из   моего   личного   архива.   Подкуплена
стенографистка. Помните, Том, такая дама неопределенного возраста? (Слуге,
который собирается уйти.) Эй, вы!

                           Слуга приближается.

Позвоните Доблмену. Пусть явится немедленно.
     Сяляуягяа. Простите, сэр?.. Кому?..
     Сятяаярякяуяэятяеяря (раздраженно). Моему секретарю. Домой. Доблмену.
Немедленно.

                              Слуга уходит.

     Чяаялямяеяряс. Кто совершил эту кражу?

                       Старкуэтер пожимает плечами.

     Хяаябябяаяряд. Какой-нибудь шантажист.
     Чяаялямяеяряс. А что, если...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (с нетерпением). Кто?
     Чяаялямяеяряс. ...Нокс использует эти документы  в  своей  завтрашней
речи?
     Пяаяуязяа. Старкуэтер и Хаббард молча смотрят друг на друга.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря  (поднимаясь).  Энтони,  ты  едешь?
Конни еще надо переодеться.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Я никуда не еду. Поезжайте с Конни.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр.  Не забудь: мы приглашены на званый
обед.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Я никогда ничего не забываю.

Вошедшийя сяляуягяая подходит к Старкуэтеру и ждет, пока миссис Старкуэтер
   кончит говорить. Старкуэтер бесстрастно и терпеливо выслушивает ее.

     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр.  Подумать  только,  о чем здесь все
время говорили?  О воровстве...  Когда я была молода,  в обществе было  не
принято говорить о воровстве. Идем, Конни.
     Мяиясясяияся Дяаяуясяеят. Мне кажется, что пора и нам.

Маргарет прощается  с  гостями.  Миссис Старкуэтер уходит с Конни,  Даусет
вместе  с  миссис  Даусет.  Старкуэтер,  не  обращая  на   них   внимания,
     поворачивается и вопросительно смотрит на вошедшегоя сяляуягяу.

     Сяляуягяа. Мистер Доблмен уже выехал сюда,  сэр. Он будет с минуты на
минуту.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Проведите его ко мне немедленно.
     Сяляуягяа. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)

Маргарет, Долорес Ортега и Ратленд продолжают  сидеть  за  чайным  столом.
Маргарет   снова   наливает   чай  Ратленду.  Время  от  времени  Маргарет
       поглядывает на встревоженную группу в другом конце комнаты.

     Чяаялямяеяряс. Если бы я был уверен,  что документы у Нокса, я выдрал
бы их у него из глотки.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Не    болтай    глупостей.   Положение   слишком
серьезное.
     Хяаябябяаяряд. У   Нокса   нет   денег.   А   стенографистка  мистера
Старкуэтера стоит недешево.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. В этом деле замешан кто-то еще.

           Торопливо входитя Дяоябялямяеян. Он очень возбужден,
                    но прекрасно держит себя в руках.

     Дяоябялямяеяня (Старкуэтеру). Вы получили телеграмму?

                        Старкуэтер кивает головой.

Я связался с Нью-Йорком,  переговорил с Мартином и  тотчас  выехал,  чтобы
доложить вам.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Что сказал Мартин?

        Ратленд и Долорес прощаются с Маргарет, которая провожает
                       их и выходит вместе с ними.

     Дяоябялямяеян. Осмотр ваших архивов показал, что они не тронуты.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Слава богу!
     Дяоябялямяеян. Но,  увы,  на  самом  деле это не так.  Стенографистка
призналась.  Она исподволь  вынимала  из  папок  письма  и  документы.  Их
фотографировали   и  возвращали  обратно.  Но  наиболее  важные  документы
заменены копиями.  Сама стенографистка не знает,  какие  документы  теперь
подлинные, а какие - копии.
     Хяаябябяаяряд. Нокс тут ни при чем.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. На кого она работала?
     Дяоябялямяеян. На газетный концерн Херста.

                      На лицах собеседников тревога.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Херст? (Размышляет.)
     Хяаябябяаяряд. Ну,  это  не  страшно.  Кто  поверит  очередной шумихе
бульварной прессы!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. На этот раз он,  кажется, собирается действовать
умнее.  Документы будут переданы члену конгресса Ноксу; он сошлется на них
в  завтрашней речи.  Если Нокс огласит документы с трибуны конгресса,  они
приобретут совсем иной вес.  И в тот же час Херст опубликует  их  в  своих
газетах. Ловкая собака! Знал, когда ударить по мне и по правительству. Как
раз теперь,  когда нам надо  провести  ряд  важных  законов.  Думает  этим
заработать популярность у галерки.  (Доблмену.) Мартин сообщил вам,  какие
документы украдены?
     Дяоябялямяеяня (заглядывая  в записную книжку).  В точности ничего не
известно...  Но он говорил о переписке с компанией Гудьир,  о  каледонских
письмах,  о переписке "Черный всадник", он также упомянул (снова смотрит в
записную книжку) письма Эстенбери и Глутса и немало других.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ужасно!..  (Взяв  себя  в  руки.) Благодарю вас,
Доблмен.  Поезжайте обратно.  Свяжитесь снова с Нью-Йорком.  Пусть сообщат
подробности. Я скоро буду дома. Машина вас ждет?
     Дяоябялямяеян. Такси, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Езжайте и никому ни слова.

                             Доблмен уходит.

     Чяаялямяеяряс. Видно, дело серьезное?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Серьезное!  История не знала подобного скандала.
На карту поставлены сотни миллионов долларов.  Но этого мало:  под угрозой
самое наше могущество.  Толпа - темная масса людей с  убогим  сознанием  -
может восстать и разрушить то, над чем я трудился всю жизнь. Дурачье!
     Хяаябябяаяряд. Страшно подумать,  какой  поднимется  вой,  если  Нокс
произнесет речь и предъявит доказательства!
     Чяаялямяеяряс. Неприятная  история!  Народ  и  так   возбужден.   Его
беспокойство  разжигает  левая пресса,  подстегивают красные демагоги.  Мы
сидим на пороховом погребе.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. А Нокс, оказывается, не дурак, хоть и мечтатель.
Хитрый негодяй.  И умеет драться.  Недаром он с Запада,  потомок пионеров.
Отец  его  пересек  с запряжкой волов пустыню до Орегона.  Этот тип знает,
когда вовремя пойти с козыря,  тем более, что судьба дала ему в руки целую
колоду козырей.
     Чяаялямяеяряс. Да, такого еще с вами не бывало!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Меня никогда не касались грязные руки. Я был для
них недосягаем.  Но ведь стоит только позволить до себя дотронуться, и кто
знает, каков будет конец?
     Чяаялямяеяряс. Дело, чего доброго, дойдет до смены правительства.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (яростно).  И тогда к власти придет новая партия
- партия демагогов.  Она потребует национализации железных дорог и средств
связи,  прогрессивного  налога,  то  есть фактической конфискации частного
капитала!
     Чяаялямяеяряс. А радикальные законопроекты?  Они сразу посыпятся, как
горох,  -  законы  о  запрещении  детского   труда,   об   ответственности
предпринимателей, о государственном контроле над угольными месторождениями
Аляски,  о  невмешательстве  в  дела   Мексики...   Под   ударом   и   ваш
энергетический концерн, который вы с таким трудом создавали!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Я   этого   не   допущу!    Задержать    процесс
капиталистического развития - это бедствие,  которого нельзя позволить. Мы
откатимся назад лет на десять. Нужно будет работать не покладая рук, чтобы
наверстать упущенное.  Дело не только в законопроектах,  которые нам будут
мешать.  Нельзя допустить,  чтобы  грязные  руки  толпы  дотрагивались  до
рычагов управления.  Это ведь анархия!  Гибель и разорение для всего этого
быдла, которое своими же руками готово разрушить собственное благополучие.
     Хяаябябяаяряд. Безусловно.

Слева вбегаетя Тяоямямяи.  Он хочет  пробежать  через  сцену,  но,  увидев
посторонних,  тихонько заползает под чайный стол. Следом за ним появляется
Мяаярягяаяряеят;  она играла с Томми в пятнашки. Увидев беседующих мужчин,
                   останавливается; те ее не замечают.

     Чяаялямяеяряс. Значит, документы сейчас у Нокса.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Они должны быть возвращены.
     Хяаябябяаяряд. Я беру это на себя.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Не теряйте времени.  В вашем распоряжении меньше
суток.  Сперва попробуйте договориться... Предложите ему отступного, любую
сумму. Ведь есть же на него цена...
     Хяаябябяаяряд. А если нет?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Тогда добудьте документы другими средствами...
     Хяаябябяаяряд. Что вы имеете в виду?..
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Не  мне  вам объяснять.  Но что бы ни случилось,
мое имя не должно быть замешано. Понятно?
     Мяаярягяаяряеятя (делая вид, что только что вошла в комнату. Весело).
Что тут происходит? Заговор?

                             Все вздрагивают.

     Чяаялямяеяряс. Да. Мы сговариваемся, как поднять цены еще выше.
     Хяаябябяаяряд. И как украсть побольше автомобилей.
     Сятяаярякяуяаятяеяря (не обращая внимания на Маргарет, направляется к
двери направо). Я ухожу, Хаббард, не теряйте времени. Том, пойдем со мной,
ты мне нужен.
     Чяаялямяеяряс. Домой?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Да.
     Чяаялямяеяряс. Тогда я сперва переоденусь и выеду следом за вами.  (К
Маргарет.) Ты заедешь за мной по дороге на обед?

Старкуэтер и  Чалмерс  уходят.  Хаббард  прощается  с  Маргарет.  Маргарет
продолжает  стоять,  прижав  руку  к  груди.  Огорченный  Томми,  напрасно
ожидавший,  что мать будет искать его, вылезает из-под стола и берет ее за
                 руку. Она не обращает на него внимания.

     Тяоямямяи. Мамочка, ты не хочешь больше играть?

                          Маргарет не отвечает.

Я был таким хорошим индейцем...
     Мяаярягяаяряеятя (приходит в себя и  взволнованно  прижимает  к  себе
Томми). Томми!


                             ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Гостиная двухкомнатного номера Говарда Нокса в отеле. Восемь часов вечера,
                           в комнате полутемно.

Вход из холла - справа; там же, в глубине сцены, дверь в соседний номер. В
центре   задней   стены  книжный  шкаф,  по  обе  стороны  окна,  закрытые
портьерами.  В левой стене дверь в спальню. Ближе к авансцене камин. Рядом
с  ним  квадратный  стол,  заваленный книгами,  журналами,  бумагами и пр.
Справа,  ближе к авансцене,  письменный стол,  на нем телефон,  бумаги.  У
письменного  стола  винтовое кресло.  Между дверью,  ведущей в спальню,  и
камином низкие книжные полки,  уставленные толстыми томами.  В  простенках
            книжные шкафы, конторские шкафчики для документов.

При поднятии  занавеса  сцена  пуста.  За запертой дверью в соседний номер
слышен легкий шум,  затем  дверь  в  комнату  распахивается.  Показывается
чья-то  голова,  чяеяляоявяеякя  осторожно оглядывается,  входит.  Щелкает
выключатель.  Появляется другой человек.  Оба они  ловкие  и  решительные,
   прилично одетые люди, на них темные костюмы, крахмальные воротнички.

Вслед за ними входитя Хяаябябяаяряд.  Оглядывает комнату, подходит к бюро,
               берет нераспечатанное письмо, читает адрес.

     Хяаябябяаяряд. Правильно, это комната Нокса.
     1-йя аягяеянят. Да уж будьте покойны. Ошибки быть не может.
     2-йя аягяеянят. Вот повезло, что тот усатый тип сегодня выехал.
     1-йя аягяеянят.  Коридорный  еще  не  успел сдать ключ,  а я уже снял
соседний номер.
     Хяаябябяаяряд. Ладно,  приступайте  к  делу.  Там  у  него,  наверно,
спальня. (Идет к двери в спальню, отворяет ее, заглядывает, зажигает свет,
гасит,  снова возвращается обратно к своим людям.) Вам говорили,  что надо
искать?  В случае успеха каждый из нас заработает по пять сотенных.  Сверх
жалованья.

      Во время разговора все трое старательно обыскивают письменный
                        стол, ящики, шкафы и т. д.

     2-йя аягяеянят. Видно, Старкуэтеру здорово приспичило.
     Хяаябябяаяряд. Помалкивай! Не смей произносить его имя!
     2-йя аягяеянят. Уж и имени его назвать нельзя! Что и говорить, важная
персона!
     1-йя аягяеянят.  Сколько лет на него работаю,  а он меня ни  разу  не
удостоил хотя бы словечком!
     2-йя аягяеянят.  Я прослужил у него два года, прежде чем узнал, кто у
меня хозяин.
     Хяаябябяаярядя (первому).  Ты бы лучше вышел в холл  и  поглядел,  не
идет ли Нокс. Он может прийти с минуты на минуту.

1-йя аягяеянятя  вынимает  отмычки,  идет к двери направо.  Отпирает ее и,
оставив слегка приоткрытой, выходит. Звонит телефон. Хаббард вздрагивает.

     2-йя аягяеянятя (ухмыляясь). Это только телефон.
     Хяаябябяаярядя (продолжая  обыск).  Видно,  вы  немало  поработали на
старого...
     2-йя аягяеянятя  (передразнивая   его).   Помалкивайте!   Не   смейте
произносить его имя!

          Телефон звонит снова и снова, настойчиво, беспокойно.

     Хяаябябяаярядя (изменив   голос).   Алло!   Слушаю...  (На  лице  его
удивление,  он узнал голос и заулыбался.) Нет,  это не Нокс... Вы ошиблись
номером... (Вешает трубку. 2-му агенту.) Сразу повесила!
     2-йя аягяеянят. Знакомая?
     Хяаябябяаяряд. Нет, показалось.

                         Молча шарят по комнате.

     2-йя аягяеянят.  Ни  разу  не  перемолвился  с его светлостью хотя бы
словечком. А деньги он мне платит исправно.
     Хяаябябяаяряд. Ну и слава богу. Чего тебе еще?
     2-йя аягяеянят. Обидно! Словно меня и нету.
     Хяаябябяаярядя (выдвигая ящик и рассматривая его содержимое). Да ведь
деньги-то тебе идут!
     2-йя аягяеянят.  Идти-то они идут, а все равно обидно! Да и деньги он
платит не зря.

В дверь справа входитя 1-йя аягяеянят. Он двигается торопливо, стараясь не
производить шума.  Тихонько притворяет за собой дверь,  забыв,  однако, ее
                                запереть.

     1-йя аягяеянят. Кто-то вышел из лифта и идет сюда.

Хаббард и оба агента быстро идут к двери  в  глубине  направо.  1-й  агент
оглядывает    комнату,   замечает   выдвинутый   Хаббардом   ящик   стола,
возвращается, чтобы его задвинуть, гасит свет. Все трое выходят. Тишина. В
дверь  из  холла стучат.  Молчание.  Дверь отворяется,  и в комнату входит
Дяжяияфяфяояряд.  Зажигает свет;  побродив по комнате,  смотрит  на  часы,
усаживается  в  кресло  возле камина.  Слышно,  как в замке поворачивается
 ключ, но дверь не заперта, и в комнату с ключом в руке входитя Няоякяс.

     Няоякяся (пожимает руку Джиффорду). Как вы сюда попали?
     Дяжяияфяфяояряд. Обыкновенно. Дверь была не заперта...
     Няоякяс. Что-то у меня с памятью не того... Наверно, забыл запереть.
     Дяжяияфяфяоярядя (вынимает  из  грудного  кармана  пачку документов и
передает ее Ноксу). Вот они.
     Няоякяся (листает их с волнением). Вы уверены, что они подлинные?

                             Джиффорд кивает.

Мне ведь  нельзя  рисковать.  Херст в последнюю минуту может уйти в кусты.
Ему это не впервой.
     Дяжяияфяфяояряд. Он долго со мной торговался,  хотел дать копии,  и я
уж начал подумывать,  что зря прокатился в Нью-Йорк.  Но я стоял на своем,
как скала.  Либо, говорю, давайте Ноксу оригиналы, либо ничего не будет. В
конце концов он уступил.
     Няоякяс. Не  знаю,  понимаете ли вы,  что они для меня значат и как я
вам благодарен...
     Дяжяияфяфяояряд. Бросьте!  О чем тут говорить!  У Херста с ними  свои
счеты,  он  вне  себя  от  радости...  А  рабочим  ваши разоблачения сулят
настоящую победу.  Да и вы сможете наконец высказаться.  Как  там  дела  с
законом о возмещении за увечья?
     Няоякяся (устало).  Да  все так же.  Застрял в комиссии.  Можете быть
уверены,  там он и погибнет.  Да и чего ждать от Законодательной комиссии?
Там сидят люди, прочно связанные с железнодорожными компаниями.
     Дяжяияфяфяояряд. Профсоюз  железнодорожников  очень  заинтересован  в
этом законе.
     Няоякяс. Вашим железнодорожникам  не  видать  его,  как  своих  ушей,
покуда они не научатся голосовать за того,  за кого следует. Когда наконец
ваши профсоюзные  лидеры  поверят,  что  нужны  не  только  стачки,  но  и
политическая борьба?
     Дяжяияфяфяоярядя (протягивая ему руку).  Ладно.  Мне пора,  не  то  я
объяснил бы вам, почему наши профсоюзы не занимаются политической борьбой.

     Нокс бросает пачку с документами на книжную полку между камином
               и дверью в спальню; прощается с Джиффордом.

Поосторожнее с этими бумагами.  Если бы  я  вам  сказал,  сколько  за  них
заплатил Херст, вы бы их так не бросали.
     Няоякяс. Они здесь в безопасности.
     Дяжяияфяфяояряд. Вы  эту  шайку  недооцениваете.  Они ни перед чем не
остановятся.
     Няоякяс. Никто,  кроме  нас  с вами,  не знает,  что документы здесь.
Ночью я их положу под подушку.
     Дяжяияфяфяоярядя (направляясь к двери).  Не хотел бы я быть в конторе
Старкуэтера,   когда   откроется   пропажа.   Люди   там   хлебнут   горя.
(Задерживается  у выхода.) Задайте этим господам завтра перцу как следует.
Я буду на галерке. Прощайте. (Уходит.)

Нокс подходит к окну,  открывает его,  возвращается к  письменному  столу,
        садится в кресло и начинает разбирать почту. Стук в дверь.

     Няоякяс. Войдите.

Входитя Хяаябябяаяряд,  подходит к письменному столу. Не подав Ноксу руки,
обменивается с ним поклоном  и  садится.  Нокс,  повернувшись  в  винтовом
                     кресле лицом к посетителю, ждет.

     Хяаябябяаяряд. С таким человеком, как вы, лучше вести дело начистоту.
Мы с вами люди взрослые,  давайте не играть в прятки.  Вы знаете,  что мое
положение позволяет мне...
     Няоякяс. О да, насчет вашего положения я все знаю.
     Хяаябябяаяряд. Мы не хотим с вами ссориться.
     Няоякяс. Что ж,  попробуйте уговорить ваших хозяев жить честно  и  не
грабить народ.
     Хяаябябяаяряд. Поберегите ваше красноречие до завтра.  Нас все  равно
никто не слышит. Вам выгоднее с нами договориться...
     Няоякяс. Вы что, хотите меня купить?
     Хяаябябяаярядя (любезно).  Что вы!  С чего вы взяли? Дело совсем не в
этом.  Вы ведь член конгресса. А карьера всякого выборного лица зависит от
того, в какой он заседает комиссии. Вас закопали в комиссию мер и весов, -
мертвое дело!  Скажите слово,  и вас назначат  в  самую  что  ни  на  есть
влиятельную комиссию...
     Няоякяся (прерывая его). А кто же раздает эти назначения? Вы?
     Хяаябябяаяряд. Конечно. Не то зачем бы я к вам пришел?
     Няоякяся (задумчиво). Я знал, что наше государство прогнило насквозь,
но все-таки не подозревал,  что правительственными постами торгуют оптом и
в розницу.
     Хяаябябяаяряд. Значит, вы согласны?
     Няоякяся (с издевкой). А вы в этом сомневались?
     Хяаябябяаяряд. Есть   и   другой  выход.  Вас  интересуют  социальные
проблемы, а те, кого я представляю, питают самый горячий интерес к вам и к
вашему  будущему.  Для  того,  чтобы вы могли углубить свои познания,  они
согласны послать вас в Европу.  Вдали от бестолковой политической суеты вы
сможете посвятить себя науке.  Вам дадут возможность пробыть там,  скажем,
лет десять, и ежегодно будут выплачивать по десять тысяч долларов. В день,
когда вы покинете Америку,  вы получите сверх того кругленькую сумму в сто
тысяч долларов.
     Няоякяс. Интересно. Вот, значит, как вы покупаете людей.
     Хяаябябяаяряд. Поймите,  мы печемся только о  процветании  социальных
наук!
     Няоякяс. Вы же сами сказали, что нам не к чему играть в прятки!
     Хяаябябяаярядя (решительно). Вы правы! Сколько вы хотите?
     Няоякяс. За что? Чтобы бросить политику? Вы решили купить меня всего,
с потрохами?
     Хяаябябяаяряд. Не только. Мы хотим купить известные вам документы.
     Няоякяся (невольно вздрогнув). Какие документы?
     Хяаябябяаяряд. Теперь  вы  собираетесь  играть  со  мной  в   прятки?
Порядочный человек не должен врать, даже...
     Няоякяс. Такому малопорядочному человеку, как вы?
     Хяаябябяаярядя (улыбаясь).  Даже такому, как я. Но вы себя выдали. Вы
отлично знаете,  о чем идет речь.  О  документах,  выкраденных  Херстом  у
Старкуэтера. Вы ведь, кажется, собирались их завтра огласить?
     Няоякяс. Да, я собираюсь их завтра огласить.
     Хяаябябяаяряд. Вот именно. Сколько вы за них хотите? Назовите цену.
     Няоякяс. Я ничего не продаю. И вообще ничем не торгую.
     Хяаябябяаяряд. Минуточку!  Не  горячитесь.  Вы  забыли,  с кем имеете
дело.  Вам все равно не придется воспользоваться документами...  Уж в этом
вы мне поверьте. Куда выгоднее продать эти бумажки за большие деньги.

                    Стук в дверь. Хаббард вздрагивает.

     Няоякяс. Войд...
     Хяаябябяаяряд. Тише! Меня не должны здесь видеть.
     Няоякяся (смеясь). Боитесь скомпрометировать себя моим обществом?

                  В дверь снова стучат, уже настойчивее.

     Хяаябябяаярядя (вскакивает  в  испуге,  не давая Ноксу ответить).  Не
пускайте!  Я не хочу,  чтобы  нас  видели  вместе!  Да  и  вам  это  может
повредить.
     Няоякяся (тоже встает и направляется к двери). Мне нечего скрывать. Я
ни с кем не встречаюсь тайком,  украдкой. (Идет к двери. Хаббард испуганно
озирается и скрывается в спальне,  прикрыв за собою дверь.  На  протяжении
последующей  сцены Хаббард время от времени приоткрывает дверь и наблюдает
за происходящим в комнате.  Нокс открывает дверь  в  холл  и  отступает  в
изумлении.) Маргарет! Миссис Чалмерс!..

Входитя Мяаярягяаяряеятя  в  сопровождениия  Тяоямямяия  ия Ляиянядяы.  На
               Маргарет вечернее платье и бальная накидка.

     Мяаярягяаяряеят. Простите меня за вторжение,  но мне нужно  было  вас
срочно видеть.  Я не могла дозвониться по телефону. Звонила, звонила и все
попадала не туда.
     Няоякяся (овладевая  собой).  Да?  Я  так  рад...  (Замечает  Томми.)
Здравствуй,  Томми. (Протягивает ему руку, тот серьезно ее пожимает. Линда
остается у двери.)
     Тяоямямяи. Как поживаете?
     Мяаярягяаяряеят. У  меня  не  было другого выхода.  Мне надо было вас
предупредить.  Как видите,  я под  надзором  Томми  и  Линды.  (Оглядывает
комнату.) Здесь вы готовите лекарства от социальных болезней?
     Няоякяс. Ах,  если бы у меня был к  этому  такой  же  талант,  как  у
Эдисона к технике!
     Мяаярягяаяряеят. Он у вас есть. Вы и не представляете себе, как важно
людям то, что вы делаете. Я знаю вас лучше, чем вы знаете себя сами.
     Тяоямямяи. Вы читаете все эти книжки?
     Няоякяс. Да,  я их читаю. Я все еще учусь. А чему ты станешь учиться,
когда вырастешь? Кем ты хочешь быть?

                Томми задумывается, но сразу не отвечает.

Президентом Соединенных Штатов?
     Тяоямямяи. Папа говорит, что президенты ни черта не стоят!
     Няоякяс. Даже такой, как Линкольн?

                         Томми в нерешительности.

     Мяаярягяаяряеят. Разве ты  не  помнишь,  какой  хороший  человек  был
Линкольн? Мама ведь тебе рассказывала.
     Тяоямямяи. Но его убили! Я не хочу, чтобы меня убивали! Знаете что?
     Няоякяс. Ну?
     Тяоямямяи. Я хочу быть сенатором,  как папа.  Они все пляшут под  его
дудку.

             Маргарет явно обескуражена. Глаза Нокса смеются.

     Няоякяс. Кто?
     Тяоямямяия (растерянно).  Не знаю. (Доверчиво.) Но они пляшут, он сам
так сказал.

     По сигналу Маргарет Линда подходит к Томми и берет его за руку.

     Ляиянядяая (направляясь к окну).  Пойдем,  Томми,  поглядим в окошко.
     Тяоямямяи. Я хочу поговорить с мистером Ноксом.
     Мяаярягяаяряеят. Ступай с Линдой, мальчик. Мама сама хочет поговорить
с мистером Ноксом.

              Томми покоряется, и Линда отводит его к окну.

Вы не хотите предложить мне сесть?
     Няоякяс. Простите,  бога  ради.  (Подвигает ей самое удобное кресло и
садится в винтовое кресло напротив.)
     Мяаярягяаяряеят. Я  к  вам  на одну минутку.  Мне нужно отвезти Томми
домой, а потом заехать за мужем, чтобы отправиться с ним на званый обед.
     Няоякяс. А ваша служанка, она не...
     Мяаярягяаяряеят. Линда?  У  нее  каленым железом ничего не выпытаешь.
Мне иногда стыдно,  что она  мне  так  предана,  я  этого  не  заслуживаю.
(Торопливо.)  Когда  вы  сегодня  ушли,  отец  получил телеграмму.  Важную
телеграмму.  Сразу же приехал его секретарь.  Отец позвал Тома  и  мистера
Хаббарда,  и они вчетвером стали о чем-то совещаться.  Насколько я поняла,
пропали какие-то документы,  и они думают,  что документы у  вас.  Они  не
называли вашего имени,  но я уверена, что речь шла о вас. У отца был такой
встревоженный вид. Будьте осторожны! Умоляю вас, будьте осторожны!
     Няоякяс. Что вы, мне ничего не угрожает!
     Мяаярягяаяряеят. Вы  их  не  знаете.  Вы их совсем не знаете.  Они ни
перед чем  не  остановятся,  ни  перед  чем.  Отец  уверен,  что  ему  все
дозволено.
     Няоякяс. Да,  в  том-то  и  беда.  Он  убежден,  что   ему   поручено
устанавливать законы бытия. И править миром.
     Мяаярягяаяряеят. Он верит в себя, как в бога, - это его религия.
     Няоякяс. И  как  у  каждого  фанатика,  вера  превращается  у  него в
навязчивую идею.
     Мяаярягяаяряеят. Ему кажется,  что от него зависят судьбы цивилизации
и что забота о ней - его священный долг.
     Няоякяс. Я знаю.
     Мяаярягяаяряеят. Но дело не в нем,  а  в  вас.  Я  знаю,  вам  грозит
опасность!
     Няоякяс. Нет. Я сегодня никуда не выйду. А завтра, при свете дня, они
ни на что не решатся. Я пойду в конгресс и произнесу мою речь.
     Мяаярягяаяряеят. Господи! Если с вами что-нибудь случится...
     Няоякяс. Вы... вас беспокоит моя судьба?

                     Маргарет кивает, опустив глаза.

Судьба Говарда  Нокса  - общественного деятеля?  Или просто судьба Говарда
Нокса - человека?..
     Мяаярягяаяряеятя (с   внезапно  прорвавшимся  чувством).  Почему  мы,
женщины,  должны молчать?  Почему я не могу сказать вам то,  что вы и  так
знаете,  чего вы не можете не знать. Да, меня тревожит ваша судьба, судьба
борца и человека...  (Замолкает,  бросив взгляд на стоящего у окна  Томми,
инстинктивно   понимая,   что  не  должна  поддаваться  порыву  чувства  в
присутствии сына.) Линда, отведите Томми вниз и подождите меня в машине...
     Няоякяся (тихо, с испугом). Что вы делаете?
     Мяаярягяаяряеятя (жестом принуждая его  молчать).  Я  приду  за  вами
следом.

                   Линда и Томми направляются к выходу.

     Тяоямямяия (останавливается и серьезно протягивает Ноксу руку). Всего
хорошего, мистер Нокс.
     Няоякяся (неловко).  Прощай, Томми. Пожалуй, все-таки стоит еще разок
подумать, не стать ли тебе президентом. Таким, как Линкольн.
     Тяоямямяи. Хорошо. Я поговорю об этом с папой.
     Мяаярягяаяряеят. Линда,  позаботьтесь, пожалуйста, чтобы никто ничего
не узнал... Хорошо?

     Линда кивает, и они с Томми выходят. Маргарет и Нокс следят за ними.

     Няоякяся (смотрит на Маргарет, которая движением плеч сбросила с себя
накидку). Прошу вас, уйдите. Я не могу больше. Я схожу с ума...
     Мяаярягяаяряеятя (протягивая к нему руки). А я рада... Ну и что же? Я
хочу, чтобы вы сходили с ума... Поглядите на меня.
     Няоякяся (подходя  к  ней  с протянутыми руками,  шепчет).  Маргарет,
Маргарет... (Обнимает ее.)

Хяаябябяаяряд, приоткрыв дверь, наблюдает за ними с выражением цинического
удовольствия.  Внезапно  взгляд  его  падает на пачку документов на полке.
Протянув руку,  он берет их; удостоверившись в том, что это давно желанная
        добыча, снова проскальзывает в спальню и закрывает дверь.

(Отодвинув от  себя  Маргарет  и  жадно глядя на нее.) Я люблю вас.  Я так
давно люблю вас. Но я решил, что вы никогда об этом не узнаете.
     Мяаярягяаяряеят. Смешной! Я давным-давно знаю, что вы меня любите. Вы
сами без конца мне об этом рассказывали.  Разве вы могли смотреть на меня,
не говоря мне, как вы меня любите?
     Няоякяс. Вы знали?
     Мяаярягяаяряеят. Как же я могла не знать?  Ведь я женщина.  Разве мне
нужно было, чтобы вы сказали это словами? Мне так давно хотелось поглядеть
на вас, не боясь чужих глаз. Столько, сколько я захочу.
     Няоякяс. Я люблю вас.
     Мяаярягяаяряеят. Ну не чудаки ли вы,  мужчины?  Сколько стоит  земля,
женщине приходилось искать путь к вашему сердцу через чувства,  а не через
разум.  Будь я мудра, как Ипатия (*), образованна, как мадам Кюри (*), вас
не проймешь,  вы по-прежнему будете глушить голос вашего сердца.  Но дайте
мне на миг превратиться в Лилит,  и вы, забыв все на свете, уже расточаете
слова любви.
     Няоякяс. Маргарет, вы несправедливы...
     Мяаярягяаяряеят. Я люблю вас... а вы?
     Няоякяся (горячо, с глубоким чувством). Вы знаете, как я люблю вас.
     Мяаярягяаяряеят. Помните, я рассказывала вам о моей юности? Я и тогда
мечтала  делать  добро  людям,  как  вы.  Но  мне  не дали.  Всю жизнь мне
приходилось поступать так,  как этого хотели другие. Я вышла замуж, думая,
что это сулит мне свободу. Но мой муж - только тень моего отца, его правая
рука во всех тех черных делах,  против которых я хотела бороться. (Пауза.)
В  моей  жизни  одно поражение следовало за другим,  одно разочарование за
другим.  Я так устала, Говард. Я никогда не любила мужа. Я продала себя во
имя своего идеала.  И часто теряла веру, веру во все - в бога, в человека,
в конечную справедливость.  И только вы вернули мне эту веру, вы разбудили
меня.  Я пришла к вам,  не думая о себе. Пришла предупредить вас для того,
чтобы восторжествовала  справедливость.  Но  я  осталась,  слава  богу,  я
осталась! Я поняла, что вы, вы один нужны мне больше всего на свете.

      Нокс подходит, садится на ручку кресла и привлекает ее к себе.

     Няоякяс. И  я  иногда чувствую смертельную усталость...  Одиночество.
Вот и сегодня мне было невмоготу, но вы пришли...
     Мяаярягяаяряеят. Я не должна была приходить,  правда?  А я вот ничуть
не жалею о том,  что пришла.  Я жалею только о том,  что не сделала  этого
раньше.  Что  я  раньше  не  знала  ваших рук,  ваших губ...  Я ведь самая
простая,  обыкновенная женщина...  (Встает и обнимает его.) Поцелуй  меня,
любимый мой. Ну, поцелуй меня...
     Няоякяс. Что нам делать? (Внезапно отстраняется от нее и опускается в
кресло.) Нет.  Невозможно.  Почему мы не встретились раньше?  Как мы могли
быть счастливы!  Вместе думать,  вместе работать,  всегда и во  всем  быть
настоящими друзьями.
     Мяаярягяаяряеят. Но разве сейчас уже поздно?
     Няоякяс. Я не имею на вас права.
     Мяаярягяаяряеятя (не понимая его).  Из-за  мужа?  Он  много  лет  мне
больше не муж.  У него нет на меня никаких прав. Кто же, кроме вас, кого я
люблю, может иметь на меня права?
     Няоякяс. Я  не  о  том.  Какое  мне дело до вашего мужа?  (Поддавшись
внезапному отчаянию.) Если бы Говард Нокс был  только  человеком...  самым
обыкновенным человеком... и мог бы думать только о себе!
     Мяаярягяаяряеятя (подойдя сзади к его креслу,  ласково проводит рукой
по его волосам). Разве мы не можем бороться вместе? Вдвоем?
     Няоякяся (делает резкое движение головой,  словно желая стряхнуть  ее
руку). Не надо, не надо!

        Маргарет продолжает гладить его волосы и потом прижимается
                            щекой к его щеке.

Боже мой, за что я должен причинять себе такую боль! (Внезапно поднимается
на  ноги,  нежно  берет  ее  руки  в  свои,  ведет  к креслу,  усаживает и
возвращается к своему месту за столом.) Поймите,  дело вовсе  не  в  вашем
муже. Но я не имею на вас права. И вы не имеете права на меня.
     Мяаярягяаяряеятя (ревниво). Кто же имеет на вас право?
     Няоякяся (печально).  Нет,  опять  не  то.  В  моей  жизни нет другой
женщины,  только вы.  Но на меня имеет право множество людей. Двести тысяч
граждан выбрали меня своим представителем в конгресс Соединенных Штатов. А
есть еще и миллионы других...  (Смолкает,  жадно глядя  на  ее  обнаженные
плечи и руки.) Наденьте накидку, прошу вас.

                          Маргарет не двигается.

На меня имеют право все те,  чье дело я защищаю.  Голодные,  обездоленные,
дети... Два миллиона детей заняты на потогонных предприятиях Америки. Я не
могу их предать.  Я не могу украсть у них мое счастье. Помните, сегодня мы
говорили с вами о краже? Разве это не было бы кражей?
     Мяаярягяаяряеят. Говард! Что вы говорите! Вы теряете голову!
     Няоякяся (грустно).  Я совсем было ее потерял... Не помню, говорил ли
я  вам  когда-нибудь  об  одном  ребенке,  выросшем в трущобах.  Когда его
спросили,  откуда он знает, что наступила весна, он ответил: "Как же, ведь
в кабаке напротив выставили вторые рамы!"
     Мяаярягяаяряеятя (тревожно). Но при чем тут мы - вы и я?
     Няоякяс. Представьте  себе,  что  мы  забыли все,  кроме любви друг к
другу. Как,  по-вашему, что с нами будет? Вспомните Горького (*). Он любил
свою родину и приехал в Нью-Йорк, страстно желая помочь русской революции.
Он приехал в нашу "свободную" страну,  чтобы собрать средства на поддержку
русской революции.  Но брак его с  женщиной,  которую  он  любил,  не  был
освящен законом,  которому поклоняются лавочники. Газеты подняли шумиху, и
поездка его окончилась крахом.  Его  ошельмовали  в  глазах  американского
народа.  То  же  самое  будет  с нами.  Наши имена вываляют в грязи.  Моей
политической деятельности будет положен конец.
     Мяаярягяаяряеят. Ну и  что  же?  Пусть  нас  оскорбляют  и  над  нами
смеются.  Ведь я буду с вами. И вы будете со мной. Другие поведут за собою
народ,  - ведь это не такая уж  благодарная  задача!  Жизнь  так  коротка.
Неужели мы не имеем права хотя бы на крупицу счастья...
     Няоякяс. Когда я гляжу вам в глаза,  мне так легко забыть обо всем на
свете... Но ведь это кража.
     Мяаярягяаяряеят. Ну и пусть!  Мы обязаны ответом только  друг  другу.
Только мы двое и существуем на всем белом свете. Больше никого.
     Няоякяс. Разве? А твой ребенок? Разве он не имеет на тебя прав?
     Мяаярягяаяряеятя (с мольбой и болью). Замолчи.
     Няоякяс. Не могу.  Я должен спасти и себя и тебя.  И Томми  имеет  на
тебя право.  И Томми - это тоже кража. Ты ведь хочешь украсть наше счастье
и у него...
     Мяаярягяаяряеятя (опускает голову на  руки  и  плачет).  Я  была  так
одинока...  Всю мою жизнь совсем одна. И только теперь, когда узнала тебя,
жизнь мне показалась удивительно прекрасной.  Вот ты только что обнял меня
и...  словно в унылый,  пасмурный день вдруг засветило солнце.  Понимаешь,
вдруг мне стало тепло.  А ты хочешь снова отнять его у  меня,  это  тепло.
Счастье.
     Няоякяся (ему  стало  еще  труднее  теперь,  когда  она  на  него  не
смотрит).  Отнять?  Неправда. Ты отдашь его сама. У меня не хватит сил это
сделать без твоей помощи.  Мне так трудно...  Ты видишь, как мне трудно...
Ты мне поможешь... Ты и твой ребенок... (Внезапно поднимается и подходит к
ней с протянутыми руками.) Это безумие! Я схожу с ума...
     Мяаярягяаяряеятя (поднимает голову и отстраняет его).  Погоди.  Сядь,
прошу тебя.

                Нокс садится. Пауза. Она на него смотрит.

Милый, я так люблю тебя!

                         Нокс порывается встать.

Нет, не подходи! Наверно, ты прав. Нельзя воровать даже любовь. Для таких,
как мы, краденый плод горек. Но я рада, что ты меня любишь, что ты обнимал
меня.  Этого  у  меня  никто  не  украдет.  (Набрасывает на плечи накидку.
Встает.) Да, ты прав. Будущее принадлежит детям. В этом твой долг и мой. Я
пойду.  Нам,  наверно, лучше не видеть друг друга. Что ж, будем работать и
постараемся забыть...  Помни только одно: где бы ты ни был, что бы с тобой
ни случилось, мои мысли всегда с тобой... (Помолчав.) Милый, поцелуй меня,
на прощанье.

Нокс сдержанно целует Маргарет,  как бы показывая,  что он отказывается от
своих прав на нее.  Маргарет сама освобождается из его объятий. Нокс молча
                         провожает ее до дверей.

     Няоякяс. Мне  хотелось  бы  иметь  от  тебя  что-нибудь  на   память.
Фотографию.  Помнишь,  ту,  маленькую,  которая  мне так нравилась.  Но не
посылай ее с нарочным. Пошли мне ее по почте.
     Мяаярягяаяряеят. Хорошо. Я сама опущу ее в ящик.
     Няоякяся (целует ей руку). Прощай.
     Мяаярягяаяряеят. Помни,  милый,  я ни о чем не жалею.  Я горжусь тем,
что полюбила тебя.  (Жестом просит Нокса отворить ей дверь.) Но ведь  есть
же бессмертие! Когда-нибудь мы все равно будем вместе. Прощай.

                             Маргарет уходит.

Нокс смотрит  на  закрывшуюся  за  ней дверь,  потом подходит к стулу,  на
котором сидела Маргарет,  опускается на колени и осторожно  притрагивается
рукой  к  его  спинке.  Дверь  в  спальню  медленно открывается,  и оттуда
         осторожно выглядываетя Хяаябябяаяряд. Он не видит Нокса.

     Хяаябябяаярядя (выходит из спальни). Что за черт? Куда они делись?
     Няоякяся (торопливо поднимается). Откуда вы взялись?
     Хяаябябяаярядя (показывая на спальню). Оттуда. Я все время был там.
     Няоякяся (холодно).  Да ну?  Совсем про вас забыл.  Но теперь уж  все
равно - мои посетители ушли.
     Хяаябябяаярядя (подходит  к  нему  вплотную и смеется с плохо скрытым
злорадством).  Ничего нет глупее честного дурака,  когда  он  вступает  на
стезю порока.
     Няоякяс. Дверь была закрыта. Неужели вы подслушивали?
     Хяаябябяаяряд. Голос вашей дамы мне показался удивительно знакомым...
     Няоякяс. Что вы слышали?
     Хяаябябяаяряд. Ничего,  совсем  ничего!  До  меня  доносились  только
неясные звуки... голос какой-то женщины. Могу поклясться, что я его где-то
слышал. Ну, что ж, прощайте. (Идет к выходу направо.) Вы не передумали?
     Няоякяс. Нет.
     Хяаябябяаярядя (у двери,  с циническим смешком).  Помнится, вы совсем
недавно утверждали, что вам нечего скрывать?
     Няоякяся (с беспокойством). Что вы хотите сказать?
     Хяаябябяаяряд. Ничего особенного. Прощайте. (Уходит.)

Нокс подходит к столу,  рассеянно листает  письмо,  которое  он  читал  до
появления Хаббарда, вдруг вспоминает о документах и идет за ними к книжной
                                  полке.

     Няоякяся (видя, что полка пуста). Украли!

Дико озирается,  потом как безумный кидается вдогонку за Хаббардом.  Дверь
                      открыта настежь. Сцена пуста.

                                 Занавес


                             ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Библиотека, которая служит Энтони Старкуэтеру чем-то вроде кабинета, когда
он приезжает в Вашингтон.  Справа две двери,  слева в глубине темная ниша.
Вдоль левой стены окна.  Между ними  бюро.  Подле  него  кресло.  На  бюро
телефон  и  большой  портфель.  Вдоль  задней  стены массивные старомодные
книжные шкафы со стеклянными дверцами и выступом, образующим карниз. Сзади
в углу ширма.  Между шкафами и нишей высоко на стене висит большой портрет
 Авраама Линкольна. Комната обставлена с суровой и старомодной простотой.

Девять часов  тридцать  минут  утра  на  следующий  день   после   событий
                          предыдущего действия.

      У бюро сидитя Сятяаярякяуяэятяеяр, рядом стоитя Дяоябялямяеян.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ладно,   подпишусь.   Хотя   пользы   от   этого
журнальчика - грош.
     Дяоябялямяеяня (делая заметку в блокноте).  Слушаю,  сэр. Две тысячи.
(Сверяя свои записи.) Подписка истекла и на журнал Вандеруотера.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Сколько?
     Дяоябялямяеян. В прошлом году вы внесли пятнадцать тысяч.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Сколько    стоит   подписка   для   обыкновенных
смертных?
     Дяоябялямяеян. Один доллар в год.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (решительно качает головой).  За что же я  плачу
еще 14 999?
     Дяоябялямяеян. Лекции  профессора  Вандеруотера  весьма  полезны.  Он
постоянно   читает  на  курсах,  а  его  речь  на  конгрессе  национальной
гражданской федерации имела большой резонанс.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Понятно...  (Вдруг вспомнив.) Не дам.  В газетах
писали об этом профессоре что-то нехорошее. Он, кажется, развелся с женой?
Репутация его подмочена.
     Дяоябялямяеян. Его оставила жена, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Какая разница?  Важно,  что теперь он мне не так
уж полезен.  Переведите ему только десять тысяч.  В другой  раз  он  будет
осмотрительнее.
     Дяоябялямяеян. Хорошо, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Не    забудьте    перевести    двадцать    тысяч
"Картрайтсу". Как обычно.
     Дяоябялямяеяня (смущенно).  Они,  сэр,  обратились  к  нам с просьбой
повысить  сумму  подписки...  Увеличен  объем  журнала,   изменен   состав
акционеров, редакционный аппарат и так далее.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Это журнал, в котором сотрудничает Хаббард?
     Дяоябялямяеян. Да,  сэр.  Ходят  слухи,  что  он  -  один из основных
владельцев....
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Способный  человек.  И весьма полезный.  Сколько
они просят?
     Дяоябялямяеян. Они  утверждают,  что  заказанная  вами  серия статей,
разоблачающих вашего конкурента Нетмана,  обошлась им в двенадцать  тысяч,
и,  учитывая  те  чрезвычайные  усилия,  которые они предпринимают,  чтобы
услужить вам, пятьдесят тысяч не покажутся вам слишком большой суммой...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (сухо).  Переведите.  Сколько  я дал в этом году
Ганноверскому университету?
     Дяоябялямяеян. Около девяти миллионов, включая новую библиотеку.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (вздохнув).  Просвещение мне обходится недешево.
Что еще?
     Дяоябялямяеян. Последний вопрос,  сэр,  - мистер Ратленд, то есть его
церковь и семинария. Он, кажется, уже с вами говорил...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Да.  Стоит ли он таких денег? Пятьдесят тысяч на
церковь и сто тысяч на семинарию...
     Дяоябялямяеян. Церковь  оказывает   могущественное   воздействие   на
общественное мнение,  сэр.  Мистер Ратленд - златоуст, сэр. (Перелистывает
блокнот и читает вклеенную в него выдержку.) Вот что  он  заявил  в  своей
проповеди на прошлой неделе: "Господь бог одарил мистера Старкуэтера таким
же талантом делать деньги,  каким  он  наделяет  других  людей  в  области
научного или художественного творчества".
     Сятяаярякяуяэятяеяря (довольным тоном). Недурно.
     Дяоябялямяеяня (вытаскивая из блокнота газетную вырежу). А вот цитата
из его воскресной проповеди:  "Возблагодарим же создателя за  то,  что  он
вручил    такие    обширные    богатства   человеку,   посвятившему   себя
усовершенствованию  рода  человеческого.  Человек  этот  поистине   живет,
руководствуясь заветами церкви: "Любовь к господу указывает мне путь".
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Так оно и есть.  Намерения мои чисты.  Я один из
тех, кому мудрость господня доверила управление богатствами нашего народа.
Бог оказал мне высокое доверие,  и,  несмотря  на  все  поношения,  я  его
оправдаю.  (Мемяя  тон.)  Переведите  мистеру  Ратленду сумму,  которую он
просит.
     Дяоябялямяеян. Слушаю,  сэр.  Я позвоню ему,  сэр. Не сомневаюсь, что
ему не терпится узнать ваше решение.  (Направляясь к двери.) Послать  всем
чеки, сэр?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Всем,  кроме Ратленда.  Ему я сам выпишу чек. Мы
уезжаем в Нью-Йорк поездом два десять. Все готово?
     Дяоябялямяеян. Ваш портфель, сэр...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Я займусь им сам. (Доблмен направляется к двери,
но Старкуэтер, заглянув в блокнот, окликает его.) Доблмен!
     Дяоябялямяеян. Да, сэр?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Миссис Чалмерс здесь?
     Дяоябялямяеян. Она  только  что приехала с сыном,  сэр.  Они у миссис
Старкуэтер.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Скажите ей, что она мне нужна.
     Дяоябялямяеян. Слушаю, сэр. (Уходит.)

             Гяояряняиячяняаяяя приносит на подносе карточку.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Впустите.

     Гяояряняиячяняаяяя выходит и возвращается ся Хяаябябяаярядяоям.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (с несвойственным  ему  радушием  пожимает  руку
Хаббарду  и  приглашает  его  сесть).  Вы оказали мне большую услугу.  Ваш
вчерашний звонок меня очень обрадовал. Где они?
     Хяаябябяаярядя (вынимая  пачку  документов  из кармана и передавая ее
Старкуэтеру). Вот, в целости и сохранности. Мне повезло.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (вскрывая конверт и просматривая документы).  Не
скромничайте.  Тут понадобилось больше чем  везение...  Я  бы  назвал  это
скорее  сноровкой...  Времени  было  в обрез...  Вы проявили первоклассные
деловые качества.

                        Хаббард отвешивает поклон.

Нечего говорить,  что  я  признателен  вам  за  эту  услугу.  Я  собираюсь
увеличить  подписку  на  ваш журнал до пятидесяти тысяч долларов и прикажу
Доблмену вручить вам более  ощутимый  знак  благодарности,  нежели  пустые
слова.

                            Хаббард кланяется.

Вы... ознакомились с этими документами?
     Хяаябябяаяряд. Мельком, сэр. Это дело весьма серьезное. Однако теперь
мистеру  Ноксу  крышка.  Без этих бумаг его сегодняшняя речь превратится в
чистейший фарс. Берегите их, сэр. У Херста длинные руки.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. До  меня  они не дотянутся.  К тому же я сегодня
уезжаю в Нью-Йорк и беру  документы  с  собой.  Мистер  Хаббард,  вы  меня
извините... (Укладывает бумаги в портфель, оставляя документы, принесенные
Хаббардом, напоследок.) У меня еще много дел...
     Хяаябябяаяряд. Понятно. Да и мне пора. У меня свидание в клубе.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (продолжая сортировать  бумаги,  он  откладывает
отдельной  аккуратной  стопкой  некоторые  папки  и  бухгалтерские книги).
Заходите ко мне,  когда будете в Нью-Йорке.  Я подумываю, не купить ли мне
журнал "Парфенон"?  Мне не нравится,  что там пишут.  Не возьмете ли вы на
себя переговоры о покупке?  Есть  у  меня  к  вам  и  другие  дела.  Всего
хорошего. Мы скоро увидимся.

Пожимает ему  руку.  Хаббард  направляется  к  выходу справа в глубине и в
дверях сталкивается ся Мяаярягяаяряеят.  На протяжении  последующей  сцены
           Старкуэтер продолжает укладывать бумаги в портфель.

     Хяаябябяаяряд. Здравствуйте, очаровательная миссис Чалмерс!

        Протягивает руку, которую Маргарет холодно пожимает, едва
             приметно наклонив голову. Она хочет пройти мимо.

У-у, принцесса-недотрога!
     Мяаярягяаяряеятя (смотрит на него с недоумением). Вы пьяны?
     Хяаябябяаяряд. Нечего разыгрывать святошу.  Вы  и  так  меня  слишком
долго водили за нос.  Довольно. Хорошенькими делишками вы занимаетесь! Где
вы были вчера вечером? А? Не скажете?
     Мяаярягяаяряеят. Как вы смеете со мной так разговаривать?
     Хяаябябяаярядя (упрямо).  Я знаю,  где вы были вчера вечером.  И Нокс
это знает. А вот ваш муж вряд ли!
     Мяаярягяаяряеят. Это  шантаж?  (Показывая  на  отца.)  Вы   ему   уже
сообщили?
     Хяаябябяаяряд. Ему?
     Мяаярягяаяряеят. Ну да, вы же у него служите.
     Хяаябябяаяряд. Успокойтесь,  еще нет.  Но советую вам  обращаться  со
мной... любезнее.

        Маргарет молча проходит в комнату. Хаббард, зло посмотрев
                            ей вслед, уходит.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (кладет документы в портфель и запирает  его  на
ключ.  На  столе  остается  аккуратная стопка бухгалтерских книг и бумаг.)
Доброе утро,  Маргарет.  Я послал за  тобой  потому,  что  мы  не  кончили
вчерашнего разговора.  Садись.  У тебя всегда был слишком твердый характер
для женщины.  Я сделал для тебя все,  что мог.  Твой брак с Томом оказался
весьма удачным союзом.  У Тома хорошее будущее, он - джентльмен - отличная
партия!
     Мяаярягяаяряеятя (прерывая его,  с горечью).  Вы думаете? Да разве вы
когда-нибудь думали о своей дочери?  Я  знаю,  как  вы  смотрите  на  нас,
женщин.  Разве  вас  когда-нибудь  интересовало,  что чувствуем мы:  мама,
Конни,  я?  Для вас существуют только деловые соображения.  Вам,  наверно,
кажется, что только у вас, мужчин, есть душа. Что касается Тома, вы правы:
он вам полезен.  У него действительно есть все то, на что вы рассчитывали,
когда  выдавали  меня  за  него  замуж.  Он  покладист,  вам нетрудно было
превратить  его  в  покорное  орудие.  Он  с  успехом  заправляет  всякими
политическими   махинациями   и  проводит  нужные  вам  законы.  Разве  вы
задумывались над тем,  хорошим ли он будет мне мужем, мне, кого вы никогда
по-настоящему не знали? Вы ведь выбирали мужа не для меня, а для себя. Вам
он удобен, вам он полезен, вот вы и продали свою старшую дочь такому мужу,
какой был нужен вам, вашим капиталам.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (резко).  Маргарет!  (Мягче.)   Все   такая   же
упрямица. Все так же стараешься проявить свой характер...
     Мяаярягяаяряеят. Господи, почему у меня вовремя не хватило характера,
чтобы вас не послушаться!
     Сятяаярякяуяэятяеяря (жестко).  Твои  рассуждения меня не интересуют.
Речь не об этом.  Я послал  за  тобой  для  того,  чтобы  прекратить  твое
дальнейшее знакомство с этим Ноксом. Такой фантазер, шарлатан и проходимец
не может...
     Мяаярягяаяряеят. На вашем месте я бы не стала его оскорблять.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Я требую,  чтобы ты перестала встречаться с этим
типом. Слышишь? Раз и навсегда.
     Мяаярягяаяряеятя (спокойно).  Мы с мистером Ноксом сами решили больше
не встречаться.  Боюсь, что я никогда больше его не увижу. В моем доме, во
всяком случае. Вас это удовлетворяет?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Вполне. Я, конечно, никогда не подозревал тебя в
чем-нибудь дурном...
     Мяаярягяаяряеятя (так же спокойно).  Как плохо вы знаете женщин!  Вам
кажется,  что мы куклы,  что у нас нет ни сердца,  ни желаний, ни права на
собственные поступки, что мы целиком во власти вашей бездушной пуританской
морали, которая закостенела в Новой Англии еще сто лет назад!
     Сятяаярякяуяэятяеяря (настороженно).  Ты  хочешь  сказать,  что  этот
негодяй и ты...
     Мяаярягяаяряеят. Ничего подобного я  сказать  не  хочу.  Я  хочу  вам
напомнить,  что  я  жена  Тома и мать маленького Томми.  Все равно вы не в
силах понять чувства женщины и никогда не поймете того, что я могла бы вам
сказать!..
     Сятяаярякяуяэятяеяря (с облегчением). Ну и слава богу!
     Мяаярягяаяряеят. А  ведь  дело  обстоит  так  просто.  Женщина - тоже
человек. Вот и все. Но вам и это непонятно.

Справа входитя Дяоябялямяеяня с чеком  в  руке.  Старкуэтер,  увидев  его,
замолкает.   Доблмен  останавливается  в  нерешительности,  но  Старкуэтер
                          подзывает его кивком.

     Дяоябялямяеян. Чек мистеру Ратленду, сэр. (Подает Старкуэтеру ручку.)
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Нет, я подпишу своим пером. (Отпирает портфель и
вынимает  оттуда  ручку,  оставляя  портфель  открытым.  Подписывает  чек.
Доблмен  берет его и уходит.) Этот Нокс,  - я вчера за ним наблюдал,  - он
умен и энергичен,  но,  к несчастью,  беспочвенный мечтатель.  Может, он и
желает  людям  добра.  Но  витает в облаках.  А такие люди приносят больше
вреда нашей стране,  чем все анархисты  на  свете.  Твой  Нокс  уж  больно
непрактичен...  Он  думал нанести мне удар при помощи вот этих документов.
(Берет их и подбрасывает на руке.)  Их  украл  из  моих  архивов  один  из
гангстеров  желтой прессы.  Но твой Али-Баба так увлечен своими воздушными
замками, что вот бумаги снова здесь, у их законного владельца.
     Мяаярягяаяряеят. А что же будет теперь с его речью в конгрессе?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Его речь превратится в чистейший блеф.  И с  ним
поступят по заслугам.  Меры уже приняты.  Наши добрые обыватели осмеют его
как шута горохового,  - так,  кажется, выразился Хаббард. Обожди минуту. Я
уберу бумаги.

Старкуатер кладет   документы   на   портфель.   Собрав   со  стола  пачку
бухгалтерских книг и писем,  он идет к нише слева и зажигает там  свет.  В
нише помещается большой несгораемый шкаф. Старкуэтер набирает цифры замка,
дверь шкафа со звоном отворяется,  и он аккуратно укладывает туда  бумаги,
                   всецело погрузившись в это занятие.

Маргарет смотрит  на открытый портфель и,  быстро окинув взглядом комнату,
принимает решение.  Схватив документы,  она сначала думает убежать с ними,
но потом решает спрятать их тут же.  Взяв стул,  ставит его возле книжного
шкафа;  взобравшись на стул,  а оттуда на карниз шкафа, закидывает пакет с
                    документами за портрет Линкольна.

Спустившись со  стула,  вытирает носовым платком карниз и сиденье,  ставит
стул на место и садится в кресло возле бюро, где ее оставил Старкуэтер. Он
выходит  из  ниши,  гасит  там  свет и тоже возвращается на прежнее место.
Собирается запереть портфель,  но замечает пропажу бумаг.  Не выказывая ни
      малейшей тревоги, внимательно осматривает содержимое портфеля.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (очень тихо). Кто-нибудь сюда входил?
     Мяаярягяаяряеят. Никто.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (смотрит на нее испытующе).  Странно! Только что
документы лежали здесь,  на портфеле. В комнате не было ни души, кроме нас
с тобой. Документы пропали. Отдай их.
     Мяаярягяаяряеят. Я не выходила из комнаты.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Знаю. Отдай мне документы.

                                Молчание.

Они у тебя. Отдай их.
     Мяаярягяаяряеят. У меня их нет.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ты лжешь. Отдай их.
     Мяаярягяаяряеятя (вставая). Говорю тебе, их у меня нет...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (вставая). Ложь!
     Мяаярягяаяряеятя (поворачиваясь  и  направляясь  к двери).  Ну что ж,
если ты мне не веришь...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (прерывая ее). Куда ты?
     Мяаярягяаяряеят. Домой.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ну нет! Вернись.

                          Маргарет возвращается.

Ты отсюда не выйдешь. Сядь.
     Мяаярягяаяряеят. Я лучше буду стоять.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Садись!

        Она продолжает стоять, но он, схватив ее за руку, насильно
                           усаживает в кресло.

Сиди. Прежде чем уйти отсюда,  ты вернешь мне документы.  Ты не понимаешь,
что   ты   наделала.  Твой  поступок  может  иметь  куда  более  серьезные
последствия,  чем ты себе представляешь. Ты меня вынудишь принять жестокие
меры. Я могу забыть, что ты мне дочь. Больше того, я могу забыть, что ты -
женщина.  Я получу эти бумаги,  даже если мне придется вырвать их  у  тебя
силой. Лучше отдай мне их сама.

                                Молчание.

Ну, что ты решила?

                        Маргарет пожимает плечами.

Почему ты молчишь? Ну?
     Мяаярягяаяряеят. Мне нечего сказать.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (решает   изменить   тактику,  спокойно).  Давай
обсудим вопрос здраво.  Ты не имеешь на эти бумаги никакого права. Они мои
и  были  украдены  воришкой  из  моего  секретного архива.  Повторяю,  они
принадлежат мне. Отдай их.
     Мяаярягяаяряеят. А я повторяю, что их у меня нет.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ты их где-то спрятала.  Наверно,  там,  в  лифе.
Тебе  это  не  поможет.  Предупреждаю:  не  толкай  меня  на крайние меры.
(Поднимается,  но  прежде  чем  нажать  кнопку  звонка,  смотрит  на   нее
испытующе.) Ну?

                             Маргарет молчит.

(Нажимает кнопку   два   раза.)  У  тебя  осталась  последняя  возможность
одуматься. Верни мне бумаги.
     Мяаярягяаяряеят. Отпусти меня. Поверь, бумаг у меня нет. Если ты меня
выпустишь, даю тебе слово, что я не унесу их с собой.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Хорошо,  я тебе верю.  Но если бумаги не у тебя,
где они?  Куда ты их спрятала? Скажи (внимательно оглядывает комнату), и я
тебя отпущу.

           Входитя Дяоябялямяеян. Старкуэтер и Маргарет молчат.

     Дяоябялямяеян. Вы звонили?
     Сятяаярякяуяэятяеяря (в  последний  раз  вопросительно  взглянул   на
Маргарет). Да. Вы все время были в соседней комнате?
     Дяоябялямяеян. Да, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Кто-нибудь проходил мимо?
     Дяоябялямяеян. Нет, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Отлично.   Посмотрим,   что   скажет  горничная.
(Звонит еще раз.) Маргарет, еще не поздно.
     Мяаярягяаяряеят. Я уже сказала,  что если я выйду отсюда,  то никаких
документов с собой не унесу.

                        Входитя гяояряняиячяняаяя.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Кто-нибудь входил сюда из прихожей?
     Гяояряняиячяняаяя. Никто,  после  того  как прошла миссис Чалмерс.  Я
кончала уборку и все время была там.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ступайте.

                            Горничная уходит.

Неприятная история,  Доблмен.  В  комнате  были только я и миссис Чалмерс.
Документы,  украденные Херстом, были несколько минут тому назад возвращены
мне  Хаббардом.  Они  лежали  здесь  на  бюро,  на  портфеле.  Стоило  мне
отвернуться, как они пропали.
     Дяоябялямяеяня (смущенно). Да, сэр?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Их взяла миссис Чалмерс. Они у нее...
     Дяоябялямяеяня (заикаясь). Д-д-да, сэр?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Они мне нужны. Что делать?

                       Доблмен совершенно растерян.

Ну?
     Дяоябялямяеяня (торопливо).  Пошлите  за мистером Хаббардом.  Он один
раз вам их уже вернул...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Правильно. Позвоните ему. Он, наверно, в клубе.

                      Доблмен направляется к двери.

Не выходите из комнаты. Позвоните отсюда.

                       Доблмен звонит по телефону.

Никто не  смеет  выйти  из комнаты.  Если моя дочь была способна совершить
кражу, я не могу верить ни одному человеку.
     Дяоябялямяеяня (в трубку). Ред - 6-2-4. Прошу вас.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Вызовите  заодно  и  сенатора  Чалмерса.   Пусть
приедет  немедленно.  (Отходит на середину сцены.  К Маргарет.) Подойди ко
мне.

       Маргарет послушно подходит, испуганная, но полная решимости.

Зачем ты это сделала? Правда, что между тобой и Ноксом ничего нет?
     Мяаярягяаяряеят. Давайте  не  обсуждать  таких вещей в присутствии...
слуг.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Тебе следовало позаботиться о своем достоинстве,
прежде чем ты решилась на воровство.
     Мяаярягяаяряеят. Тем не менее существуют приличия...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Не для воровок. (Настойчиво, не повышая голоса.)
Маргарет, еще есть время. Отдай бумаги, и никто ничего не узнает.
     Дяоябялямяеян. Мистер Хаббард будет здесь через  три  минуты.  С  ним
сенатор Чалмерс.

Пауза. Маргарет молчит в нерешительности. Задняя дверь слева отворяется, и
оттуда  входятя мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря ия Кяояняняия в пальто и
                                 шляпах.

     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря (залпом).  Мы  уходим,  Энтони.  Не
понимаю,  к чему тебе понадобилось устраивать такую суматоху. Мы ни за что
не поспеем на двухчасовой поезд.  У меня уйма дел.  Гораздо лучше, если...
(Вдруг заметив напряженную атмосферу в комнате.) Что случилось?
     Сятяаярякяуяэятяеяря (явно раздосадованный появлением жены и  младшей
дочери. Доблмену). Заприте двери.

                    Доблмен выполняет его приказание.

     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр. Господи! Энтони, что случилось?

                                Молчание.

Маргарет! Что здесь происходит?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ничего особенного.  Тебе придется  побыть  здесь
несколько минут.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр.  Но у меня нет ни минуты времени! Я
и так никуда не поспеваю.  (Глядя на Доблмена, запирающего двери.) Что все
это значит?
     Сятяаярякяуяэятяеяря (мрачно). Скоро узнаешь. Если моя дочь позволяет
себе красть...
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр.  Красть? Маргарет, кто из вас сошел
с ума?
     Мяаярягяаяряеят. Где Томми?

Миссис Старкуэтер не в состоянии произнести  ни  слова  и  лишь  переводит
                      глаза с одного лица на другое.

     Кяояняняи. Он ждет нас в машине. Ты ведь едешь с нами, правда?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Пусть Томми подождет в машине. Маргарет пойдет к
нему, когда мы с ней договоримся.

Стук в дверь.  По знаку Старкуэтера Доблмен отпирает дверь справа и  снова
запирает  ее  после  того,  как  входятя  Хяаябябяаярядя ия Чяаялямяеяряс,
которые,  сразу  ощутив  царящее  в  комнате  напряжение,  здороваются   с
                присутствующими молчаливым кивком головы.

(Не давая  им опомниться.) Слушай,  Том.  Дело идет о документах,  которые
украл Херст и вернул мне утром Хаббард.  Их снова украла у меня  Маргарет,
из-под самого носа. Она не выходила из комнаты. Они у нее. Надо их найти.
     Чяаялямяеяряся (тяжело  дышит,  прижав  руку  к  сердцу  и не решаясь
обратиться к жене). Маргарет... Это правда?
     Мяаярягяаяряеят. Я сказала отцу, что их у меня нет. Говорю тебе, их у
меня нет.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Где же они?

                          Маргарет не отвечает.

Если они здесь,  в комнате,  их нетрудно найти.  Обыщите комнату.  Их надо
найти во что бы то ни стало.

Чалмерс, Хаббард  и Доблмен тщательно обыскивают комнату.  Конни усаживает
вконец расстроенную миссис Старкуэтер в кресло слева.  Маргарет садится на
                        свое прежнее место у бюро.

     Чяаялямяеяряся (прекращая  поиски).  Больше  искать негде.  В комнате
документов нет. Вы уверены, что сами их куда-нибудь не засунули?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ерунда.  Документы  взяла Маргарет.  Это толстая
пачка, ее нелегко спрятать. Если их нет в комнате, значит они у нее.
     Чяаялямяеяряс. Послушай, Мэдж, зачем тебе эти документы?
     Мяаярягяаяряеят. Их у меня нет.

     Чалмерс внезапно подходит к ней и начинает ощупывать ее одежду.

(Вскочив, бьет его ладонью по лицу.) Как вы смеете!

Чалмерс отступает.  У  миссис  Старкуэтер начинается истерика.  Старкуэтер
            сурово наблюдает за тем, как Конни ее успокаивает.

     Хяаябябяаярядя (прекращая  поиски).  Я вряд ли могу быть вам полезен.
Мне, пожалуй, лучше уйти...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Нет,  бумаги  находятся здесь,  в комнате.  Если
никто отсюда не выйдет,  значит,  их не вынесут. Что бы вы сделали на моем
месте, Хаббард?
     Хяаябябяаярядя (нерешительно).   Принимая   во   внимание   некоторые
обстоятельства, мне трудно советовать вам...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Не стесняйтесь.
     Хяаябябяаяряд. Прежде  всего  нужно  удостовериться,  взяла ли бумаги
миссис Чалмерс...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. В этом нет никаких сомнений.
     Чяаялямяеяряс. Для чего они ей понадобились?

                   Хаббард многозначительно ухмыляется.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Вам что-нибудь известно? Что именно?
     Хяаябябяаяряд. Мне бы не хотелось об этом говорить. (Бросает взгляд в
сторону миссис Старкуэтер и Конни.) Дело слишком деликатное...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. При чем тут деликатности! Говорите!
     Мяаярягяаяряеят. Не надо!

            Чалмерс и Старкуэтер смотрят на нее с подозрением.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Говорите же, Хаббард!
     Хяаябябяаяряд. Я бы предпочел не говорить...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (в ярости). Говорите!
     Хяаябябяаярядя (с  деланной  неохотой).  Вчера вечером...  я видел...
когда я был в комнате Нокса...
     Мяаярягяаяряеятя (прерывая   его).   Подождите   минутку.   Он  может
говорить, что хочет, но прежде пусть уйдет Конни...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Никто  не  выйдет из комнаты,  пока документы не
будут найдены.  Обещаю тебе,  если ты их  вернешь,  Конни  сможет  уйти  и
Хаббард больше не скажет ни слова, что бы он там ни видел. Клянусь тебе!

       Пауза. В душе Маргарет идет жестокая борьба, но она молчит.

Говорите, Хаббард.
     Мяаярягяаяряеятя (в ужасе).  Нет,  не смейте! Я отдам документы! (Все
напряженно  ждут.  Она  колеблется;  наконец  делает  над  собой  усилие и
произносит решительно.)  Неправда,  их  у  меня  нет.  Говорите,  что  вам
заблагорассудится.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Видите,  они у нее.  Она сама в этом призналась.
(Хаббарду.) Продолжайте.
     Хяаябябяаяряд. Вчера вечером...
     Кяояняняия (вскакивая).  Я  уйду!  (Бросается к двери налево и тщетно
пытается ее открыть.) Выпустите меня! Выпустите!
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря   (стонет,  у  нее  истерика).  Мне
дурно! Я сейчас умру! Я сейчас же умру!
     Сятяаярякяуяэятяеяря (резко). Ступай к матери!
     Кяояняняия (возвращается к  матери,  садится  возле  нее  и  затыкает
пальцами уши). Я не буду слушать! Все равно я не буду слушать!
     Сятяаярякяуяэятяеяря (резко). Опусти руки!
     Хяаябябяаяряд. Черт  побери,  Чалмерс,  мне  вся  эта  история крайне
неприятна! Поверьте, я не хочу, чтобы меня в нее впутывали.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Конни, опусти руки!
     Хяаябябяаяряд. Ей-богу, Чалмерс, я бы не хотел в это вмешиваться.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Опусти руки!

                       Конни нехотя опускает руки.

Продолжайте, Хаббард.
     Хяаябябяаяряд. Простите, но я не хочу... Вы вынуждаете меня, сэр...
     Чяаялямяеяряс. Поздно. Вы должны объяснить ваши грязные намеки.
     Хяаябябяаяряд. Ах,  так?  Ну что ж, пожалуйста. Дело в том... Она, то
есть миссис Чалмерс, была вчера вечером у Нокса, в гостинице.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр.  А-а-а!  Маргарет!  Это  ложь!  Это
ложь! (Колотит ногами по полу.)
     Чяаялямяеяряс. Вам придется это доказать,  Хаббард. Если это клевета,
вы за нее дорого заплатите.
     Хяаябябяаяряд. А вы взгляните на нее. Вы у нее спросите.
     Мяаярягяаяряеятя (глядя  Чалмерсу  в  глаза).  Со мной была Линда.  И
Томми. Мне нужно было срочно повидать мистера Нокса.
     Чяаялямяеяряс. Томми? Это меняет дело.
     Хяаябябяаяряд. Да,  если бы ваша жена сразу же не отослала прислугу и
ребенка из комнаты... И не осталась с Ноксом наедине.
     Мяаярягяаяряеятя (прерывая его). На одну минуту!
     Хяаябябяаяряд. На  довольно  долгое  время.  Я  по крайней мере успел
соскучиться, дожидаясь конца их свидания.
     Мяаярягяаяряеятя (с отчаянием).  Неправда, я была там совсем недолго,
всего несколько минут...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (Хаббарду). А где были вы?
     Хяаябябяаяряд. В соседней комнате.  Этот болван так обрадовался своей
посетительнице, что и думать обо мне забыл. Дверь была приотворена...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Что вы видели?
     Мяаярягяаяряеят. Неужели  у  вас  нет ни капли стыда?  Я была у Нокса
всего несколько минут.

                        Хаббард пожимает плечами.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Сейчас мы это проверим.  Томми здесь и горничная
тоже. Конни, она здесь?

                              Конни молчит.

Отвечай!
     Кяояняняи. Да.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Доблмен,   попросите  горничную  миссис  Чалмерс
прийти сюда и привести ребенка.
     Мяаярягяаяряеят. Не надо! Не надо звать Томми!
     Сятяаярякяуяэятяеяря (внимательно поглядев на нее. Доблмену). Хорошо,
вызовите только горничную.

          Доблмен отпирает дверь и дает распоряжение горничной.

     Чяаялямяеяряся (подходя   к   Маргарет).   Где   же   ваша   хваленая
добродетель? Путаетесь с кем попало...
     Мяаярягяаяряеят. Вы не имеете права так со мной разговаривать.
     Чяаялямяеяряс. Извините, но я ваш муж.
     Мяаярягяаяряеят. Вы давно перестали им быть.
     Чяаялямяеяряс. То есть как?
     Мяаярягяаяряеят. Вы отлично понимаете, о чем идет речь...
     Чяаялямяеяряс. Но ведь это  только  ваши  предположения!  У  вас  нет
никаких фактов...
     Мяаярягяаяряеят. Я знаю все.  И совсем  не  нужно,  чтобы  кто-нибудь
открывал мне глаза. Я ведь женщина, и мы такие вещи чувствуем безошибочно.
По запаху.  Чутьем. Не сомневаюсь, что поймать вас было бы очень легко. Но
зачем?  Когда у меня родился сын,  вы меня перестали интересовать.  Да и я
вас, по-видимому, тоже.
     Чяаялямяеяряс. И в отместку вы спутались с этим Ноксом?
     Мяаярягяаяряеят. Нет, нет! Это неправда! Я сказала, что это неправда!
     Чяаялямяеяряс. Вы были у него в номере вчера вечером, одна... (Стук в
дверь.) А теперь украли для вашего любовника у отца бумаги.
     Мяаярягяаяряеят. Он мне не любовник.
     Чяаялямяеяряс. Но вы же признались,  что бумаги у вас.  Для кого  же,
кроме Нокса, вы могли их украсть?

     Входитя Ляиянядяа. Она бледна и напряженно смотрит на Маргарет,
                    желая понять, что ей надо делать.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (Линде).  Подойдите  сюда.  Где  вы  были  вчера
вечером? Не делайте вида, что вы не понимаете, о чем вас спрашивают.

                              Линда молчит.

Отвечайте.
     Ляиянядяа. Я не понимаю,  о чем вы говорите,  сэр. Может быть, о том,
что...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Вот-вот. Продолжайте.
     Ляиянядяа. Но мне кажется,  вас это не касается,  сэр... Вы не имеете
права  меня  допрашивать.  Если  я  и  пошла  погулять  с   моим   молодым
человеком...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (к Маргарет). Она вам предана... (Резко.) От нее
ничего не добьешься! Пошлите за Томми. Слышите, Доблмен!
     Мяаярягяаяряеят. Не надо!  Только не  вмешивайте  Томми!  Скажите  им
правду,  Линда.  (Ласково.)  Не  обращайте  на  меня внимания.  Скажите им
правду.
     Чяаялямяеяряс. Всю правду.
     Мяаярягяаяряеят. Всю правду...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Отлично.  Вы были вчера вечером с миссис Чалмерс
в гостинице у мистера Нокса?
     Ляиянядяа. Да, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Миссис  Чалмерс  отослала  вас  с   ребенком   и
осталась вдвоем с мистером Ноксом?
     Ляиянядяа. Да, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Сколько вам пришлось ее ждать?

        Линда, понимая, как много зависит от ее ответа, замолкает.

     Мяаярягяаяряеятя (с  чувством полной безнадежности).  Прекратите этот
допрос!  Я была там полчаса, час... столько, сколько подсказывает вам ваше
грязное воображение. Ступайте, Линда, вы свободны.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Отнюдь.  Отойдите   в   сторону.   (Чалмерсу   и
Хаббарду.)  Прежде  всего  нужно  помнить,  что  документы  здесь,  в этой
комнате.
     Хяаябябяаяряд. Теперь вам понятен мотив ее поступка.
     Кяояняняи. Вы негодяй!
     Чяаялямяеяряс. Но вы еще не рассказали нам, что там происходило.
     Хяаябябяаяряд. О чем же тут рассказывать? Я наблюдал эту нежную сцену
довольно  долго.  Потом  заметил брошенные Ноксом документы,  положил их в
карман и... закрыл дверь.
     Чяаялямяеяряс. И сколько еще после этого они оставались вдвоем?
     Хяаябябяаяряд. О, достаточно долго...
     Чяаялямяеяряс. И когда вы их видели, они?..
     Хяаябябяаяряд. Пребывали в объятиях друг друга.  Увы,  и получали  от
этого нескрываемое удовольствие!
     Мяаярягяаяряеят. Какой   подлец!   (Хаббард   ухмыляется.    Маргарет
Старкуэтеру.) Когда вы уймете вашего пса?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Когда   получу    документы.    Слушайте    меня
внимательно.  Том,  слушай и ты. Вы не отдаете себе отчета в важности этих
документов. Если они не будут найдены, может произойти катастрофа, которая
обойдется мне в миллионы долларов и,  больше того,  подорвет мое влияние в
правительстве.  Боюсь,  что тебя,  Том,  могут не выбрать больше в  сенат.
Кстати,  для твоей карьеры будет полезнее,  если то, что происходит в этой
комнате, умрет в ее стенах навсегда.
     Чяаялямяеяряс. Но ведь она мне изменила!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Бывают   такие   слова,   которые    лучше    не
произносить. Советую тебе жить так, словно ничего не случилось. Понятно?
     Чяаялямяеяряс. Понятно.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (к Маргарет).  Видишь,  Том согласен не подымать
шума. Отдай документы. Они - моя собственность.
     Мяаярягяаяряеят. А мне кажется,  что они - собственность тех, кому вы
лгали, перед кем вы заигрывали, кого вы обкрадывали. Народа.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ты его любишь, что ли, этого горлопана?
     Мяаярягяаяряеят. При чем тут он? Я говорю вам о народе, о детях, о их
будущем.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Не увиливай. Отвечай мне: ты его любишь?
     Мяаярягяаяряеятя (медленно).  Трудно  сказать...  Сейчас  мне  трудно
сказать... Стук в дверь. Доблмен отворяет ее, берет у горничной карточку.
     Дяоябялямяеян. Мистер Ратленд.
     Сятяаярякяуяэятяеяря (нетерпеливо машет рукой,  но потом,  передумав,
мрачно). Пусть войдет. Я столько денег перевел на церковь, что теперь хочу
поглядеть, не поможет ли она мне в трудную минуту.
     Кяояняняия (взволнованно    подбегает   к   Маргарет,   плача).   Ну,
пожалуйста,  пожалуйста,  Мэдж,  отдай ты им эти документы!  Слышишь,  что
говорит папа?  Ты подумай и обо мне! Вдруг этот скандал выйдет наружу! Что
тогда будет со мной?  А так папа замнет эту неприятную историю.  Никто  не
посмеет сказать о нас ни слова! Отдай ему эти противные бумаги!
     Мяаярягяаяряеят. Я  не  могу.  Конни,  дорогая,  поверь...  Все   это
неправда. Он... он мне не любовник. Поверь мне.
     Кяояняняия (целует ее).  Конечно,  я тебе верю!  Но верни же  бумаги,
верни их, хотя бы ради меня!

                              Стук в дверь.

     Мяаярягяаяряеят. Не могу.

         Входит Ратленд. Конни возвращается к миссис Старкуатер.

     Ряаятяляеянядя (с  сияющей  улыбкой  идет  к  Старкуэтеру).  Чудесно,
чудесно!  Все в сборе,  какая милая семейная картина!  Я торопился, мистер
Старкуэтер,  чтобы лично поблагодарить вас за вашу великодушную,  да,  вот
именно,  за вашу щедрую и великодушную лепту...  (Замечает,  что в комнате
царит  напряженная  тишина,  и  застывает  на  полуслове  с открытым ртом,
беспомощно переводя взгляд с одного лица на другое.)
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Здесь была совершена кража,  мистер Ратленд. Моя
дочь украла у меня очень ценную вещь - пакет с секретными  бумагами.  Если
ей удастся их обнародовать,  мне будет нанесен большой материальный ущерб,
и я не смогу больше делать щедрых и великодушных пожертвований.  Я  тщетно
пытался  уговорить  ее  вернуть  мне  эти  бумаги.  Теперь  попробуйте вы.
Объясните ей, что она совершает безумие.
     Ряаятяляеянядя (бормочет  в  полной растерянности).  Как ваш духовный
наставник,  миссис Чалмерс,  - если,  конечно,  то,  что я сейчас услышал,
соответствует   действительности...  Я  советую  вам,  я  рекомендую...  я
искренне взываю к вам...
     Мяаярягяаяряеят. Не  ставьте  себя  в смешное положение.  Разве вы не
видите, что отец спекулирует на моем мнимом уважении к вашему сану. Как бы
я  ни  поступила,  я  считаю себя правой и готова отвечать за мой поступок
сама. И не нуждаюсь в вашем вмешательстве. Народ обманывают и обкрадывают,
а  вы  потворствуете  этому  бесчестию!  Если  вы  и  дальше будете так же
старательно выполнять приказы - да, да, приказы - моего отца, вы заставите
меня  поверить,  что  вами движет не совесть,  а только желание получать и
впредь "щедрые и великодушные пожертвования"!

                   Старкуэтер презрительно усмехается.

     Ряаятяляеянядя (уже  ровно  ничего  не  понимая).  Простите,   мистер
Старкуэтер,  но...  происшествие,  о  котором  вы  упомянули,  носит,  так
сказать,  настолько деликатный характер,  что я не считаю себя вправе, так
сказать,  вмешиваться  в  семейные  дела  и  просил  бы  у  вас разрешения
покинуть, так сказать...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (задумчиво).  Как видно, меня подвела и церковь.
(Ратленду.) Благоволите остаться здесь.
     Мяаярягяаяряеят. Отец, Томми один в машине внизу. Разреши мне пойти к
нему.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Отдай бумаги.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря  (нетвердыми  шагами   подходит   к
Маргарет,  всхлипывая).  Мэдж,  скажи им,  что это неправда.  Не знаю, кто
сделал эту ужасную вещь...  Но все равно я не верю,  я никогда не  поверю,
чтобы  моя дочь могла украсть...  (Вдруг падает на колени и плача обнимает
ноги Маргарет.) Скажи им, девочка...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Встань.  (Передумав.)  Хотя,  пожалуй,  побудь с
ней. Может, она тебя послушает.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяр.  Я умоляю тебя на коленях! Отдай им
эти бумаги,  ну отдай же!  Подумай обо мне,  о нашей семье.  Я не верю  ни
одному их слову.  Но подумай,  какой нам грозит позор!  Пожалей свою мать,
пожалей Конни.  Неужели ты забыла о своем мальчике?  Что будет  с  ним?  А
отец?  Погляди, как он страдает. Нет, ты убьешь меня! (Стонет.) Мне дурно.
Я знаю, что я умру!
     Мяаярягяаяряеят. Встань,  мама, ты не понимаешь. Прошу тебя, замолчи.
Ты не понимаешь...  Не плачь.  Они тебя обманывают, я совсем не такая, как
они говорят... Слышишь, мама... (Ведет плачущую миссис Старкуэтер на место
и усаживает ее.) Разве дело в нашей семье?  (Показывая на  Ратленда.)  Или
вот  он говорит о боге...  При чем тут бог?  Ведь он позволяет,  чтобы два
миллиона таких,  как Томми и Конни, работали на фабриках. Пожалей их. Все,
что  тут говорят обо мне,  - ложь.  Между мной и мистером Ноксом ничего не
было. Мне нечего стыдиться.
     Кяояняняия (с мольбой). Мэдж!
     Мяаярягяаяряеят. Поверь мне,  девочка.  Я поступаю правильно. Я знаю,
что поступаю правильно.

        Конни ведет рыдающую миссис Старкуэтер назад, к ее креслу.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Маргарет,  сознайся, когда ты сказала мне, что у
тебя с этим человеком ничего не было,  ты ведь солгала,  правда?  Ты  ведь
солгала мне, как может лгать только падшая женщина.
     Мяаярягяаяряеят. Разве вы можете поверить во что-нибудь хорошее?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Что   же   тут   может  быть  хорошего?  Но  еще
отвратительнее,  чем твои отношения с этим человеком,  то,  что ты сделала
здесь, в этой комнате, обокрав меня нагло и бесстыдно! Что ж, ты скрестила
свою волю с моей в деле,  которое выше твоего разумения.  Ты  вмешалась  в
мужскую игру, и с тобой поступят так, как ты того заслуживаешь. Том подаст
прошение о разводе.
     Мяаярягяаяряеят. Эта угроза меня не пугает.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Но  политической  карьере  Нокса  будет  положен
конец.  Наши  добрые обыватели не прощают подобных вольностей.  Мы раздуем
такой скандал...
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря (в ужасе). Энтони!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Более того.  Ты уличена в прелюбодеянии,  и  суд
признает,  что,  как  существо  аморальное,  ты  не  достойна  воспитывать
ребенка. У тебя его отнимут.
     Мяаярягяаяряеят. Нет! Вы не посмеете! Я не сделала ничего дурного. Ни
один суд,  ни один судья на свете  не  поверит  такому  негодяю,  как  он!
(Показывает на Хаббарда.)
     Хяаябябяаяряд. Вы  думаете?   К   сожалению,   в   соседней   комнате
находились, кроме меня, еще двое. Я сам их туда привел. К тому же это были
служащие вашего отца. Дверь, как вам известно, была приотворена... А они -
не слепые.
     Мяаярягяаяряеят. И засвидетельствуют все, что вы им подскажете.
     Хяаябябяаяряд. Только правду, и ничего, кроме правды.
     Мяаярягяаяряеят. Отец, а если я верну бумаги?..
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Все будет забыто. Еще не поздно, отдай бумаги, и
все будет забыто.
     Мяаярягяаяряеят. Значит,  ты  смиришься даже с моим "прелюбодеянием"?
Позволишь такой безнравственной твари,  как я,  воспитывать твоего  внука,
калечить  ребенка?  Вот  уж  не  думала,  что  твоя  хваленая  добродетель
опустится до такой низости!  И все это ради каких-то бумажек,  ради денег,
ради права обкрадывать других!  Что же такое твоя мораль?  Деньги и только
деньги?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Не тебе меня учить,  что такое мораль.  И дело -
не в деньгах. Мне вверены судьбы Америки, и я свято чту мой долг...
     Мяаярягяаяряеятя (прерывает его, с горькой иронией). ...а кража, ложь
и  прочие  мелкие  грешки  -  ничто   по   сравнению   с   твоим   высоким
предназначением! Цель оправдывает средства?
     Сятяаярякяуяэятяеяря (сухо). Совершенно верно.
     Мяаярягяаяряеятя (Ратленду).  А вы еще  обличали  иезуитов  (*)!  Как
духовный наставник моего отца...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Довольно болтовни! Отдай мне бумаги.
     Мяаярягяаяряеят. У меня их нет.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Что делать, Хаббард?
     Хяаябябяаяряд. Если миссис Чалмерс не выходила из комнаты, а мы нигде
их  не  нашли,  документы  должны  быть  у  нее.  Ведь  она  сама  в  этом
призналась... Следовало бы просто обыскать ее...
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ничего   другого  нам  не  остается.  Доблмен  и
Хаббард, ступайте с ней туда, за ширму. Разденьте ее и обыщите.

           Доблмен насмерть перепуган, зато Хаббард не скрывает
                            своей готовности.

     Чяаялямяеяряс. Не позволю! Хаббарду уж во всяком случае!
     Мяаярягяаяряеят. Поздно.  Вы не вступились за меня,  когда  эти  двое
поливали    меня    грязью,    стаскивали   с   меня   последние   покровы
благопристойности.  Какая разница,  если они снимут с меня  к  тому  же  и
одежду?  И  чем мистер Хаббард хуже других?  Может быть,  и мистер Ратленд
захочет принять участие?
     Кяояняняи. Мэдж, уступи им!

                         Маргарет качает головой.

Папа, тогда дай мне обыскать ее!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Тебе? Что-то ты больно охотно за это берешься...
Боюсь, что тебе так же нельзя верить, как и твоей сестре.
     Кяояняняи. Ну, тогда пусть это сделает мама!
     Сятяаярякяуяэятяеяря (с  издевкой).  Мама?  У  твоей мамы из-под носа
можно вынести целый склад!
     Кяояняняи. Но ведь нельзя же это поручать мужчинам! Ты только подумай
- мужчинам!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Почему?   У   нее  не  осталось  никакого  стыда
(Властно.) Доблмен!
     Дяоябялямяеяня (чуть не плача). Д-д-да, сэр?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Позовите экономку и горничных.
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря (протестующе). Энтони!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Может быть, предоставить это дело мужчинам?
     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря (хныча). Я умру, я умру, говорю вам
- я умру!
     Сятяаярякяуяэятяеяря (Доблмену).  Немедленно позовите миссис Миддлтон
и горничных.

    Доблмен идет к двери и передает приказание Старкуэтера горничной.
                  Линда бросается на помощь к Маргарет.

Отойдите туда. В угол.

      Линда застывает в нерешительности, но Маргарет делает ей знак,
                       и она через силу повинуется.

Шутки кончены. И сейчас не время для дамских сентиментов. Верни бумаги, не
то тебе будет плохо.

                          Маргарет не отвечает.

     Чяаялямяеяряс. Ты  слышала,  что  сказал отец?  Он прав.  Это мужская
игра, и тебе в ней не место. Отдай бумаги.

                       Маргарет все так же молчит.

     Хяаябябяаярядя (вкрадчиво).  Разрешите напомнить вам,  дорогая миссис
Чалмерс, что вы не только обокрали вашего отца. Вы изменили вашему классу.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. И нанесли ему непоправимый ущерб.
     Мяаярягяаяряеятя (в  ярости,  показывает на портрет Линкольна).  И он
нанес непоправимый ущерб своему классу,  освободив  рабов!  Я  предпочитаю
изменить всем вам, но не изменю ему.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ерунда!

Стук в дверь.  Доблмен отворяет ее. Входитя пяояжяияляаяяя эякяояняоямякяа
                  и две перепуганныея гяояряняиячяняыяе.

     Эякяояняоямякяа. Слушаю, сэр?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Миссис Миддлтон,  отведите миссис Чалмерс  туда,
за  ширму,  и  обыщите  ее.  Горничные  вам  помогут.  Разденьте ее,  если
потребуется.

                       Горничные в замешательстве.

     Эякяояняоямякяая (деловито). Понятно, сэр. Что прикажете искать?
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Бумаги, документы, все, что она прячет. Отдадите
мне.
     Мяаярягяаяряеятя (в панике). Чудовищно! Чудовищно!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. А ваша кража разве не чудовищна?
     Мяаярягяаяряеятя (мужу,  Ратленду и Доблмену).  Трусы!  Ах вы, трусы!
Неужели вы допустите,  чтобы этот позор совершился? Том, неужели в тебе не
осталось ни капли мужской порядочности?
     Чяаялямяеяряся (упрямо). Верни бумаги.
     Мяаярягяаяряеят. Мистер Ратленд...
     Ряаятяляеянядя (смущенно, елейным тоном). Дорогая моя миссис Чалмерс!
Поверьте мне,  я от души сожалею об этом неприятном инциденте... Но вы так
очевидно неправы,  ваша вина  настолько  явственна,  что  совесть  мне  не
позволяет вмешаться...
     Дяоябялямяеяня (внезапно  взрываясь).  Я  больше   не   могу!   Какое
безобразие!  Можете  уволить  меня,  я  у вас больше не служу.  Я не стану
участвовать в таких вещах! (Пытается отпереть двери.) Я уйду! Скоты! Какие
скоты! (Разражается рыданиями.)
     Чяаялямяеяряс. По-видимому, еще один воздыхатель.

                 Доблмену наконец удалось открыть дверь.

     Сятяаярякяуяэятяеяр. Болван! Закройте дверь.

                              Доблмен замер.

Заприте ее!

              Доблмен повинуется, стоит с опущенной головой.

     Мяаярягяаяряеятя (грустно улыбаясь).  Благодарю вас,  мистер Доблмен.
(Отцу.) Клянусь вам,  что вы у меня ничего не найдете. Прошу вас, поверьте
мне. Не допускайте этого ненужного оскорбления.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Вы  мне  солгали  относительно  Нокса.  Я вам не
верю.
     Мяаярягяаяряеят. Если вы это сделаете, вы мне больше не отец. Вы меня
больше никогда не увидите. Клянусь вам!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. У  тебя мой характер,  тебе трудно будет забыть,
от кого ты его унаследовала. Миссис Миддлтон, приступите к обыску.

        Экономна делает знак горничным и направляется к Маргарет.

     Кяояняняи. Отец!  Только сделай это,  и я никогда  не  буду  с  тобой
разговаривать! (Рыдает.)

        Миссис Старкуэтер в продолжение всей сцены бьет истерика.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (сухо,  взглянув на часы).  Я потерял достаточно
времени. Миссис Миддлтон, не мешкайте.
     Мяаярягяаяряеятя (отстраняясь от экономки). Не позволю! Не позволю! Я
буду сопротивляться!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Если понадобится, примените силу.

Горничные останавливаются в нерешительности,  но экономка жестом призывает
их  к  повиновению.  Маргарет  отступает,  пока  они  не  прижимают  ее  к
                            письменному столу.

     Эякяояняоямякяа. Ну   же,   миссис  Чалмерс,  будьте  благоразумны...
(кладет руку на плечо Маргарет.)
     Мяаярягяаяряеятя (яростно сбрасывает ее руку, властно). Назад!

Экономка машинально отступает.  За нею отодвигаются и горничные. Но только
         на секунду. Они снова подходят к Маргарет и хватают ее.

Линда! Линда!

Линда бросается на помощь хозяйке,  но ее ловит на ходу и силой удерживает
Чалмерс.  Вырывающуюся Маргарет экономка и горничные втаскивают за  ширму.
Горничные,  по-видимому,  вошли во вкус своей работы.  Одна из них выходит
из-за ширмы,  чтобы принести туда стул,  на который  они  насильно  сажают
Маргарет.  Ширма  не  очень  высока,  и  во  время борьбы над нею мелькают
обнаженные руки Маргарет.  Слышны заглушенные возгласы  и  вежливый  голос
                    экономки, уговаривающей Маргарет.

Нет! Не надо!

Борьба становится  отчаянной,  ширма опрокидывается и открывает сидящую на
стуле  полураздетую  Маргарет.  В  руках  у  нее  зажат  конверт,  который
                 горничные тщетно пытаются у нее вырвать.

     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря (кричит).  Энтони!  Они сняли с нее
платье!

      Линда с удвоенной силой вырывается из рук Чалмерса. Старкуэтер
                при помощи Ратленда ставит на место ширму.

Маргарет. Нет! Нет!

             Экономка с торжеством передает конверт Хаббарду.

     Хяаябябяаярядя (резко).  Это совсем  не  то.  (Взглянув  на  адрес  и
вздрогнув.) Письмо Ноксу.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Вскройте его. Прочтите.

                        Борьба за ширмой стихает.

     Хяаябябяаяряд. Это всего  лишь  фотография  миссис  Чалмерс.  (Читает
надпись.) "В залог будущего. Маргарет".
     Чяаялямяеяряся (оттолкнув  Линду,  быстро   подходит   к   Хаббарду).
Отдайте!  (Берет  фотографию,  читает  надпись,  рвет  карточку на куски и
топчет каблуком.)
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Это   не  то,  что  мы  ищем,  миссис  Миддлтон.
Продолжайте.

                       Пауза. Все напряженно ждут.

     Эякяояняоямякяая (выходя из-за ширмы). Больше ничего нет, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Вы сняли все?
     Эякяояняоямякяа. Да, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. До нитки?

        Вместо ответа экономка снова скрывается за ширмой, видимо,
             чтобы  снять последнюю "нитку", и выводит опять.

     Эякяояняоямякяа. Да, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Ничего нет?
     Эякяояняоямякяа. Ничего, сэр.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Выбросьте сюда ее платье, все, что на ней было.

        Из-за ширмы летит охапка женского платья,  которое падает
                        у ног смущенного Доблмена.

     Чяаялямяеяряся (перетряхивает одежду. Заглянув за ширму). Ничего.

Чалмерс, Старкуэтер   и   Хаббард  озадаченно  переглядываются.  Горничные
          выходят из-за ширмы и останавливаются у двери справа.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (не доверяя Чалмерсу,  сам перетряхивает  одежду
Маргарет еще раз). Вы уверены, что их у нее нет?
     Чяаялямяеяряс. Совершенно уверен.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Миссис Миддлтон, обыщите горничных.
     Эякяояняоямякяая (ощупывает горничных). У них ничего нет, сэр.
     Мяаярягяаяряеятя (из-за ширмы,  тихо,  без всякого выражения). Могу я
теперь одеться?

                                Молчание.

Мне холодно.

                                Молчание.

Пустите ко мне, пожалуйста, Линду.

     Старкуэтер мрачно кивает Линде, разрешая ей подойти к Маргарет.
               Линда собирает одежду и уносит ее за ширму.

     Сятяаярякяуяэятяеяря (экономке). Ступайте.

                      Экономка и горничные выходят.

     Дяоябялямяеяня (нерешительно). Запереть дверь на ключ, сэр?

           Старкуэтер не отвечает, и дверь остается незапертой.

     Кяояняняия (поднимаясь). Можно увести маму?

                        Старкуэтер мрачно кивает.

     Мяиясясяияся Сятяаярякяуяэятяеяря  (тщетно  пытаясь  встать  и  снова
падая в кресло).  Дай мне передохнуть,  Конни.  Мне сейчас  станет  лучше.
(Старкуэтеру,  который по-прежнему не обращает на нее внимания.) Энтони, я
лягу в постель.  Я заболеваю.  Ни о каком отьезде сегодня не может быть  и
речи. (Вздыхает и откидывается на спинку кресла, закрыв глаза.)

           Конни обмахивает ее веером и дает нюхательную соль.

     Чяаялямяеяряся (Хаббарду). Что теперь делать?
     Хяаябябяаярядя (пожимает плечами).  Понятия не имею. Не понимаю, куда
она могла их деть.
     Чяаялямяеяряс. Но зачем? Зачем она их взяла?
     Хяаябябяаярядя (сухо,  показывая на растоптанную фотографию на полу).
Неужели вам еще не ясно?
     Чяаялямяеяряс. Вы так думаете? Вы в этом уверены?
     Хяаябябяаяряд. Я рассказал вам о  том,  что  произошло  вчера  в  его
комнате. Чего ж вам еще надо?
     Чяаялямяеяряся (в бешенстве).  А он тоже хорош  гусь!  Кичится  своим
моральным  превосходством,  произносит патетические речи о краже,  а сам -
настоящий вор, вор, который крадет у нас самое святое...

Из-за ширмы появляется Маргарет.  Она одета,  Линда на ходу поправляет  ее
платье  и  завязывает  вуалетку  на шляпе.  Маргарет останавливается возле
                        Ратленда, не замечая его.

     Ряаятяляеянядя (неуверенно).  Как  все  это  неприятно!  Кто  бы  мог
подумать?  Я глубоко сожалею...  Не могу выразить,  миссис Чалмерс,  как я
сожалею о том, что меня вынудили присутствовать при таком неприятном...

                Взгляд Маргарет заставляет его замолчать.

     Мяаярягяаяряеят. После  того,  что  случилось,  отец,  мне   остается
только...
     Чяаялямяеяряся (прерывая ее). Пойти к своему любовнику?
     Мяаярягяаяряеятя (холодно).  Вы  можете  думать обо мне все,  что вам
угодно.
     Чяаялямяеяряс. И отнести ему то, что вы для него украли...
     Сятяаярякяуяэятяеяря (приходя в себя).  Но у нее ничего не нашли. Она
не выходила из комнаты. Где же документы?

    Маргарет идет к двери, которую ей отворяет Доблмен. Она пропускает
              вперед Линду и задерживается, чтобы дослушать.

     Хяаябябяаярядя (быстро подбегает к окну и  поднимает  раму).  Видите!
Окно   не   заперто.   И   рама   двигается  бесшумно.  Теперь  все  ясно.
(Старкуэтеру.) Когда вы отошли к сейфу и повернулись  к  ней  спиной,  она
отворила  окно  и  выбросила  бумаги  своему сообщнику,  который дожидался
внизу...  (Высовывается в окно, осматривает улицу.) Там их нет. Значит, их
подобрали.
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Но откуда она могла знать,  что бумаги  у  меня?
Ведь вы их только что мне принесли.
     Хяаябябяаяряд. Нокс еще вчера ночью узнал,  что их взял я. Он выбежал
за мной следом,  но, услышав его шаги, я поехал на лифте вверх, а не вниз.
Не сомневаюсь,  что он тотчас же ей сообщил.  Ведь только она  одна  могла
добыть их обратно.  Зачем она пришла сюда утром?  Конечно, для того, чтобы
украсть документы.  А он ждал ее внизу.  Она  выбросила  пакет  и  закрыла
окно... (Закрывает окно.) Видите, ни малейшего шума!
     Сятяаярякяуяэятяеяр. Маргарет, это правда?
     Мяаярягяаяряеятя (взволнованно).  Ну, конечно, я выбросила их в окно,
как же вам сразу не пришло это в  голову?  Конечно,  в  окно.  Он...  ждал
внизу.  А теперь бумаги уже далеко. Так далеко, что вам их не достать. Они
у него.  Он покажет их сегодня в конгрессе.  (Истерически  смеется.  Вдруг
почти  беззвучно.)  Теперь  я  могу  уйти?  (Никто  ей не отвечает,  и она
выходит.)

           Пауза. Старкуатер, Чалмерс и Хаббард смотрят друг на
                         друга в замешательстве.

                                 Занавес


                            ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

                    В тот же день двумя часами позже.

  Декорации первого действия.  На переднем плане справа сидитя Няоякяс.
     Входитя Мяаярягяаяряеят. Нокс неловко встает и пожимает ей руку.

     Мяаярягяаяряеятя (спокойно). Я знала, что вы придете. Странно, только
вчера мы с вами расстались навсегда,  а уж сегодня мне  пришлось  за  вами
послать...  (Встревоженно.) Что случилось? Вы больны? У вас такие холодные
руки. (Согревает обеими руками его руку.)
     Няоякяс. Видите, какой я человек - то лед, то пламень. (Улыбаясь.) Но
лучше уж сгореть дотла, чем мерзнуть...
     Мяаярягяаяряеятя (заметив, что она все еще держит его руку). Садитесь
и расскажите,  что с вами стряслось.  (Подводит его к креслу,  усаживает и
садится сама.)
     Няоякяс. Вчера вечером,  после того как вы ушли, Хаббард украл у меня
документы.
     Мяаярягяаяряеят. Нет,  он сделал это еще при мне: он прятался в вашей
спальне.
     Няоякяся (изумленно).  Откуда вы знаете?  Но он-то, во всяком случае,
не знал, что рядом были вы.
     Мяаярягяаяряеят. Нет, знал.
     Няоякяс. Неужели он посмел?..
     Мяаярягяаяряеят. Да,  каких-нибудь два часа тому назад  он  рассказал
обо всем,  что видел,  моему мужу,  отцу, матери, Конни, прислуге, словом,
всем на свете.
     Няоякяся (встает и ходит по комнате). Подлец!
     Мяаярягяаяряеят. Кажется,  я его так и назвала.  (С горькой улыбкой.)
Это была премилая семейная картина.  Мама кричала,  что она не верит... но
она была в истерике. Конечно, она поверила. И Конни тоже. И все...
     Няоякяся (останавливается  и  смотрит  на  нее  с ужасом).  И они вас
обвинили...
     Мяаярягяаяряеят. Нет, куда хуже. Они не стали меня ни в чем обвинять,
они сочли мою вину заранее доказанной... в том, что вы мой любовник.
     Няоякяс. На каком основании? Неужели они поверили этому типу?
     Мяаярягяаяряеят. У него в соседнем номере было еще два свидетеля.
     Няоякяся (с облегчением).  Ну,  тогда не страшно. Они будут вынуждены
сказать правду.  А в ней нет ничего предосудительного.  Мы ведь отказались
друг от друга...
     Мяаярягяаяряеят. Вы  не  знаете  этих  людей.  Поверьте,  они  прошли
хорошую школу. И дадут присягу в чем угодно. Ведь это люди моего отца, его
наемные ищейки.
     Няоякяся (хватаясь  за голову).  Боже мой,  что вам пришлось вынести!
Могу себе представить...  перед самыми близкими  вам  людьми...  А  я  все
думал, зачем вы меня позвали. Теперь я знаю...
     Мяаярягяаяряеят. Нет, не знаете.
     Няоякяся (не  обращая  внимания  на  ее  слова  и продолжая шагать по
комнате).  Какая разница! Все равно в политике я человек конченый. Их план
удался на славу.  Вы меня предупреждали,  Джиффорд меня предупреждал,  все
меня предупреждали.  А я вел себя,  как безмозглый дурак. У меня ничего не
осталось...  кроме вас. (Пауза. Вдруг выражение его лица меняется.) Может,
это и к лучшему.  На мое место встанут другие,  более достойные.  Так  или
иначе,  народ  победит.  А  я...  я зато нашел вас.  Это - судьба.  И я ей
благодарен. (Подходит к ней и хочет ее обнять, но она отступает.)
     Мяаярягяаяряеятя (с   печальной   улыбкой).  Кажется,  мы  поменялись
ролями.  Вчера - я,  сегодня - вы...  Хорошо, что страсть приходит к нам в
разное время, не то мы бы уже сгорели в этом пламени!
     Няоякяс. Дорогая,  ведь мы  не  виноваты,  что  так  получилось.  Это
судьба. Надо смотреть ей прямо в лицо. Мы боролись и были побеждены. После
того,  что случилось сегодня утром,  у вас одно прибежище - это я.  Не бог
весть какое, но я вас люблю. А что до меня - повторяю, я человек конченый.
Документы украдены, и я не скажу своей речи, хоть о ней было столько шума.
     Мяаярягяаяряеят. Нет, вы ее скажете.
     Няоякяс. Невозможно.  Для этого надо быть дураком вдвойне. У меня нет
доказательств.
     Мяаярягяаяряеят. Они у вас будут...  В этом странном деле одна  кража
порождает другую.  Мой отец обкрадывает народ.  Документы, которые уличают
его в воровстве,  украдены Херстом.  Хаббард крадет их у вас и  возвращает
моему отцу. А я краду их у отца и отдаю вам.
     Няоякяся (потрясен). Вы?.. Вы?..
     Мяаярягяаяряеят. Ну да, сегодня утром. Из-за этого-то и поднялась вся
буря.  Если бы я их не украла,  ничего бы не было. Ведь Хаббард едва успел
вернуть их отцу.
     Няоякяся (с глубоким волнением). И вы... сделали это ради меня?
     Мяаярягяаяряеят. Нет,  не ради вас.  Конечно, моя первая мысль была о
вас.  Но все было так ужасно...  если б я это сделала только для вас, я бы
не выдержала.  Я бы сдалась.  Но я вспомнила о том, что вы мне говорили. И
поняла,  что вы были правы.  Я думаю о народе,  о детях. И я стерпела ради
них. Для того, чтобы вы могли замолвить за них слово. (Меняя тон, гневно.)
Знаете,  чего мне это стоило? Знаете, что они со мной сегодня сделали там,
в доме моего отца? Они позвали прислугу, раздели меня и обыскали на глазах
у всех  -  не  только  моих  близких,  но  перед  Хаббардом,  священником,
секретарем, - словом, перед всеми, кого они могли созвать!
     Няоякяс. Они... вас раздели?
     Мяаярягяаяряеят. Донага. Так приказал мой отец.
     Няоякяся (внезапно представив себе эту сцену). Боже мой!
     Мяаярягяаяряеятя (овладев  собой,  глядит на его окаменевшее от ужаса
лицо). Не волнуйтесь. Все было не так ужасно, как вы думаете. Они прикрыли
меня ширмой. Правда, она чуть не упала как раз тогда, когда я...
     Няоякяс. Но почему... зачем они это сделали?
     Мяаярягяаяряеят. Искали   документы.  Они  знали,  что  я  их  взяла.
(Серьезно.) Вы видите,  я их выстрадала.  Я вправе  ими  распоряжаться.  Я
отдам их вам, а вы скажете вашу речь.
     Няоякяс. Мне они не нужны...
     Мяаярягяаяряеятя (звонит в колокольчик). Ну нет, неправда. Теперь они
должны быть вам дороже всего на свете.
     Няоякяс. Мне жаль, что вы это сделали.
     Мяаярягяаяряеятя (подходит к нему, гладит его волосы). Что?
     Няоякяс. Мне  жаль,  что  вы вернете мне документы...  Я уже свыкся с
мыслью об их утрате.  Я примирился с мыслью,  что,  потеряв все, буду жить
для  вас.  (Берет  ее  руку  и  прижимает к своим губам.) Отдайте их лучше
обратно вашему отцу.

      Маргарет резко от него отодвигается. Справа входитя сяляуягяа.

     Мяаярягяаяряеят. Пошлите ко мне Линду.

                              Слуга выходит.

     Няоякяс. Что вы хотите сделать?
     Мяаярягяаяряеят. Я хочу послать за ними Линду.  Они ведь все еще там,
в кабинете отца; я спрятала их за портретом Авраама Линкольна. Он-то уж их
не выдаст!
     Няоякяс. Маргарет!  Бог с ними,  с документами. Не посылайте за ними.
Они  мне  больше  не нужны.  (Встает и взволнованно бросается к ней).  Мне
нужны только вы!
     Мяаярягяаяряеятя (отстраняя его, нежно и насмешливо). Хороший вы мой,
как это мило с вашей стороны. Но это невозможно. (Тревожно оглядывается на
дверь.) Нет, нет. Прощу вас, сядьте.

             Справа входитя Ляиянядяа. Она в пальто и шляпе.

Куда вы собрались, Линда?
     Ляиянядяа. Томми и мы с няней думали сходить в  город.  Надо  кое-что
купить для детской.
     Мяаярягяаяряеят. Ступайте.  Но сперва зайдите к отцу. Линда, слушайте
меня внимательно: помните портрет Линкольна на стене отцовской библиотеки?
Поезжайте сейчас же туда и привезите мне связку бумаг,  которую я спрятала
за портретом.  Постарайтесь сделать это незаметно. Возьмите с собой Томми,
отведите его к бабушке.  Она ведь скверно себя  чувствует.  Проберитесь  в
библиотеку,  встаньте  на стул,  оттуда на книжную полку,  и вам останется
лишь протянуть руку. Пусть Томми побудет у бабушки, а вы возвращайтесь как
можно  скорее  сюда.  Встаньте на карниз книжного шкафа и достаньте бумаги
из-за портрета.  Вам должно хватить на все это пятнадцать минут.  Возьмите
машину.
     Ляиянядяа. Томми с няней уже ждут меня в машине.
     Мяаярягяаяряеят. Торопитесь. И будьте осторожны.

                   Линда, молча кивнув головой, уходит.

     Няоякяся (страстно).  Это  безумие!  Вы  жертвуете и мной и собой!  Я
ничего не хочу,  кроме вас. Я устал. Теперь мне нужны только вы. Я слишком
долго мечтал о недостижимом идеале...
     Мяаярягяаяряеятя (серьезно).  Вот оно что!  Значит,  теперь вы хотите
ради меня поступиться вашим идеалом?

                          Он пытается возразить.

Нет, молчите,  я ведь не кокетничаю и понимаю, что вы хотели сказать. Но я
не хочу, чтобы вы себе изменяли, я хочу, чтобы вы были тем, кого я знаю. И
шли  вперед,  а  не сворачивали назад.  Трусом быть легко;  что может быть
легче,  чем признать себя побежденным?  Но я не могла бы  полюбить  труса.
Вчера  нас спасла ваша сила.  Разве вы могли быть мне так дороги,  если бы
проявили слабость? И чтобы удержать мою любовь...
     Няоякяся (прерывая  ее,  горько).  Я  должен  отдать  ее  в  обмен за
недостижимые идеалы. Маргарет, признайтесь, разве есть на свете что-нибудь
прекраснее любви?
     Мяаярягяаяряеят. Любви мужчины к женщине?
     Няоякяс. Какой же еще?
     Мяаярягяаяряеятя (серьезно).  Есть любовь еще  прекраснее.  Любовь  к
людям.
     Няоякяс. Теперь вы читаете мне проповедь!  Ладно, я никогда больше не
буду проповедовать. Отныне...
     Мяаярягяаяряеят. Отныне?..
     Няоякяс. Я буду только любить.

               Входитя Чяаялямяеяряс, они его не замечают.

     Мяаярягяаяряеят. Вы не помните себя. Это пройдет, и тогда вы увидите,
что я права. Вы не можете убежать от борьбы.
     Няоякяс. Могу  и  хочу.  Говорю  вам,  я  не хочу ничего,  кроме вас.
Пойдемте со мной,  сейчас,  немедленно!  Нельзя упускать  своего  счастья!
(Подходит  к ней и берет ее за руку.  Она не сопротивляется.) Борьба будет
продолжаться и без меня.  Десятки других людей -  лучше,  сильнее  меня  -
придут на мое место.  Я люблю тебя,  люблю... И на белом свете нет ничего,
кроме моей любви к тебе.

             Чалмерс издает крик ярости и бросается на Нокса.
                     Маргарет преграждает ему дорогу.

     Мяаярягяаяряеят. Пожалуйста,   Том,   без   сцен.   Ведь  я  же  тебе
безразлична.  Ты просто отдаешь  дань  традициям,  приличиям,  воспитанию.
Помни, у тебя больное сердце. Доктор Уэст предупреждал тебя...

        Чалмерс шатается, схватившись за сердце. Его лицо искажено
           болью, Маргарет его подшучивает и усаживает на стул.

     Чяаялямяеяряс. Сердце... Мое сердце...
     Няоякяс. Может быть, я могу помочь?..
     Мяаярягяаяряеятя (спокойно). Сейчас ему станет лучше.

       Маргарет считает пульс больного; неожиданно Чалмерс с силой
                           отбрасывает ее руку.

     Няоякяся (нерешительно). Тогда я, пожалуй, уйду.
     Мяаярягяаяряеят. Нет.  Подождите,  пока вернется Линда.  И потом,  не
можете же вы оставить меня сейчас одну.
     Няоякяся (задет). Вы думаете, я боюсь?
     Чяаялямяеяряся (слабым   голосом).  Подождите,  я  хочу  сказать  вам
несколько слов. (Оправившись, говорит обычным голосом.) Хорош проповедник!
Вчера  вы  болтали  здесь  о  краже...  Благороднейший,  добродетельнейший
Али-Баба оказался обыкновенным вором. Украл жену у другого.
     Мяаярягяаяряеят. Ну, вряд ли это можно назвать кражей.
     Чяаялямяеяряся (с издевкой).  Ах да,  я позабыл. Ведь он берет только
то, что ему уже принадлежит.
     Мяаярягяаяряеят. Не совсем...  Но он не вор,  если берет то,  что ему
предлагают по доброй воле.
     Чяаялямяеяряс. Так вот до чего ты  дошла!  Ты  предлагаешь  ему  себя
сама...
     Мяаярягяаяряеят. Вот именно.  Я предложила ему себя сама не далее как
вчера вечером. Но мистер Нокс от меня отказался.
     Няоякяс. Вы видите, Маргарет, у нас нет выбора...
     Чяаялямяеяряся (передернувшись). Маргарет!..
     Няоякяся (не обращая на него внимания). ...Это просто невыносимо.
     Чяаялямяеяряс. Я  с  вами согласен:  невыносимо.  Вам остается только
покинуть мой дом. Ваше присутствие его бесчестит.
     Мяаярягяаяряеят. Не тебе говорить о чести.
     Чяаялямяеяряс. Не стану  оправдываться.  Но  я  по  крайней  мере  не
заводил шашней под собственной крышей.
     Няоякяся (бросается к нему). Мерзавец!
     Мяаярягяаяряеятя (становится  между  ними).  Не надо!  У него больное
сердце.
     Чяаялямяеяряся (передразнивая Маргарет). Пожалуйста, без сцен.
     Мяаярягяаяряеят. Ну,  что мне с вами делать?  Странный народ мужчины.
Почему бы нам троим не поговорить, как разумным людям?
     Чяаялямяеяряся (иронически).  В самом деле.  Давайте сядем в кружок и
побеседуем,  как разумные люди. Ведь у нас не каменный век. Не волнуйтесь,
мистер Нокс.  Я не собираюсь накидываться на  вас  с  дубинкой.  Садитесь,
Маргарет. (Указывает на стул.) Прошу вас, мистер Нокс.

                         Маргарет и Нокс садятся.

Двое мужчин  и одна женщина - извечный треугольник!  Совсем как в пьесах и
романах.
     Няоякяс. Так,  да не так.  Только один из присутствующих мужчин любит
женщину.
     Чяаялямяеяряс. Вы в этом уверены?
     Няоякяс. Вполне.
     Чяаялямяеяряс. Что ж, может, вы и правы. Ну, а женщина?
     Мяаярягяаяряеят. Она  тоже  любит  только  одного  из  присутствующих
мужчин.
     Няоякяс. И как мы выйдем из этого положения?
     Чяаялямяеяряся (рассудительным тоном).  Но она еще не сказала, какого
именно.

                         Маргарет хочет ответить.

Подумай, Маргарет. Вспомни, кто из нас отец Томми.
     Мяаярягяаяряеят. Подумай  и  ты.  Неужели  в  последние  годы  ты мог
думать, что я тебя люблю?
     Чяаялямяеяряс. Боюсь, что я никогда... э... не пылал к тебе страстью.
     Мяаярягяаяряеят. Ты и сам не знаешь,  какую ты сейчас сказал  правду!
Когда я выходила за тебя замуж,  я надеялась,  что когда-нибудь тобой буду
гордиться...
     Чяаялямяеяряс. Опять политика! Почему женщины никак не могут оставить
политику в покое!
     Мяаярягяаяряеят, ...и надеялась,  что ты меня полюбишь.  Я знала, что
ты меня не любишь, но надеялась, что любовь придет.
     Чяаялямяеяряс. Прости мне нескромный вопрос: а ты-то меня любила?
     Мяаярягяаяряеят. Нет. Но я надеялась, что и это придет.
     Чяаялямяеяряс. А-а! Сколько утраченных иллюзий!
     Няоякяс. Мы собирались обсуждать не прошлое,  а настоящее. Маргарет и
я любим друг друга. Треугольник распался.
     Чяаялямяеяряс. Кстати,  у нас совсем и не треугольник.  Вы  забыли  о
четвертой стороне - о Томми.
     Няоякяс. Ну что ж, не стоит путаться и в четырех углах. Надо решить и
эту задачу.
     Чяаялямяеяряс. Но у нашей проблемы есть и пятая сторона...  мы забыли
о  самом главном.  Мы забыли об украденных Маргарет документах.  Они имеют
прямое отношение к делу.  К какому бы соглашению мы ни  пришли,  документы
играют решающую роль. (Другим тоном.) Послушайте, я, кажется, вел себя как
болван.  Давайте рассуждать,  как взрослые люди. Нокс, вы хотите мою жену.
Можете ее получить при одном условии.  Маргарет,  ты хочешь Нокса.  Ты его
получишь при одном условии,  при том же самом условии. Отдайте документы -
и мы все забудем.
     Мяаярягяаяряеят. Все?
     Чяаялямяеяряс. Все. Забудем и простим друг другу.
     Мяаярягяаяряеят. Ты простишь мне даже мою... измену?
     Чяаялямяеяряся (упрямо).  Да,  если  ты  вернешь  документы.  В конце
концов и я не был образцом супружеской верности.  Верни документы -  и  ты
можешь уйти к нему.  Не будет никакого скандала.  Я дам развод.  А хочешь,
оставайся здесь. Выбирай. Мне нужны документы, понятно?
     Няоякяся (с мольбой). Маргарет!
     Мяаярягяаяряеят. Ну, а Томми?
     Чяаялямяеяряся (желчно).  Разве я не отдаю вас друг другу?  Чего тебе
еще надо?  Томми останется  со  мной.  Можешь  остаться  и  ты,  но  отдай
документы.
     Мяаярягяаяряеят. Я не отдам документов.  И я не отдам сына. Но я и не
пойду с мистером Ноксом...
     Чяаялямяеяряс. Нокс меня не интересует.  Мне нужны  документы  и  мне
нужен  Томми.  Если ты мне их не отдашь,  тогда пеняй на себя.  Я потребую
развода. Закон будет на моей стороне. Ребенок останется у меня.
     Мяаярягяаяряеятя (спокойно и решительно).  Послушай,  Том, и вы тоже,
Говард.  Неужели вы думали,  что я хотя  бы  секунду  предполагала  отдать
документы?  Я хотела испытать тебя,  Том,  хотела убедиться,  как низко ты
пал.  Да и не ты один, а все вы... там, сегодня утром. Я многому научилась
за сегодняшний день.  Где твоя хваленая честь,  Том,  которую ты хотел тут
недавно защищать кулаками?  Ты ведь готов торговать даже  честью...  чтобы
получить  несколько  клочков  бумаги.  И  готов  простить  мне даже мнимую
измену...

                      Чалмерс язвительно ухмыляется.

Я знаю,  что ты мне все равно не поверишь.  Но документов я тебе не верну,
хотя бы ты и отнял у меня сына.  На карту поставлена судьба слишком многих
детей, - я не вправе пожертвовать ими ради своего ребенка.

           Чалмерс, пожимая плечами, издевательски ухмыляется.

     Няоякяс. Но пойми, Маргарет, единственный выход для нас с тобой - это
отдать документы. Разве эти бумажки стоят нашего счастья?
     Мяаярягяаяряеят. Но вы ведь мне сами сказали,  что в этих бумажках  -
счастье  миллионов  людей!  Неужели  за  него нельзя отдать наше маленькое
счастье? Ведь у тех людей тоже есть сердце, они тоже любят и страдают, как
и мы с вами.
     Няоякяс. Что может сделать один человек?  Разве он  властен  изменить
ход  истории,  жизнь  вселенной?  Убери  сразу хотя бы всех вождей,  разве
что-нибудь изменится?  Народ все равно добьется своего.  Кража  перестанет
быть законом жизни. Будущее неотвратимо.
     Мяаярягяаяряеят. Но его можно задержать...
     Няоякяс. Кто  мы  с тобой?  Песчинки.  Разве песчинки могут задержать
морской прилив?.. Зато друг для друга мы - целый мир.
     Мяаярягяаяряеятя (печально и нежно). Целый мир отныне и до века...
     Чяаялямяеяряс. Не находите ли вы, что я тут в странной роли? Сидеть и
слушать, как посторонний мужчина с помощью научной терминологии признается
в любви моей жене...

              Нокс и Маргарет не обращают на него внимания.

     Няоякяс. Ты мне так нужна.
     Мяаярягяаяряеят. Как мучительно трудно найти правильный путь...
     Няоякяс. Ты видишь,  как ему необходимы эти документы.  Он отдаст  за
них Томми.
     Чяаялямяеяряс. Ну уж нет!  Если ей нужен  Томми,  пусть  остается  со
мной.  Но  документы ей все равно придется отдать.  Если она не может жить
без вас - пусть идет к вам. Но документы она отдаст.
     Няоякяся (с мольбой). Маргарет!
     Мяаярягяаяряеят. Замолчи,  не  мучь  меня,  ты  видишь,  мне  и   так
трудно...
     Чяаялямяеяряся (вставая).  Ладно,  мне   надоело.   Решайте.   Можете
продолжать   ваши   признания,  Нокс,  но  я  не  желаю  больше  при  этом
присутствовать.  К тому же я,  наверно, все-таки вам мешаю. Я покуда выпью
глоток виски и успокоюсь.  Решайте, я скоро вернусь. Она согласится, Нокс.
Будьте настойчивы.  (Останавливается в дверях.) Только не очень  мешкайте.
(Выходит.)

Нокс в отчаянии опустил голову на руки. Маргарет печально на него смотрит.
                                  Пауза.

     Мяаярягяаяряеятя (подходит к Ноксу и гладит его волосы).  Я знаю, как
это трудно, милый. Мне ведь тоже нелегко.
     Няоякяс. Но все это ненужно, бессмысленно!
     Мяаярягяаяряеят. Нужно.  И ты сам это знаешь. Вспомни, что ты говорил
вчера.  Ты ведь был  прав:  мы  не  можем  красть  наше  счастье  у  моего
ребенка...
     Няоякяс. А если он отдаст Томми?
     Мяаярягяаяряеят. ...и  у других детей тоже,  у всех детей всех женщин
на земле.  Ты был прав и в другом: мы не можем жить сами по себе. Мы живем
среди  людей.  И  наше  счастье  и  наше несчастье связаны с судьбой всего
человечества.
     Няоякяся (берет  ее руку и гладит).  Ничего не понимаю.  Я слышу твой
голос и не понимаю ни одного сказанного тобой слова.  Зато  я  слышу  твой
голос.  Мне  этого достаточно.  Ведь это часть тебя,  тебя,  которую я так
люблю.  И во мне нет места ничему,  кроме любви к тебе,  которая еще вчера
была такой далекой и недоступной...  Ну, скажи одно слово, одно маленькое,
короткое слово, и все будет хорошо. Скажи, скажи.
     Мяаярягяаяряеят. Если бы ты знал,  как мне хочется его сказать.  Но я
не могу.
     Няоякяс. Ты должна.
     Мяаярягяаяряеят. Неужели ты все забыл? Неужели ты забыл то, о чем мне
говорил сам?  О самом главном для человека, о самом большом в нашей жизни,
о том, что куда важнее моей или твоей судьбы?
     Няоякяс. Мне тебя не убедить... Но все равно я люблю тебя.
     Мяаярягяаяряеят. И я люблю тебя.

Справа входитя Чяаялямяеяряся и видит Маргарет около Нокса.  Она  все  еще
                            гладит его волосы.

     Чяаялямяеяряся (с легкой издевкой,  но и не без удовольствия).  Вижу,
что вы меня послушались. Правильно!

Маргарет молча отходит от Нокса и садится. Нокс продолжает сидеть, опустив
                             голову на руки.

Нет? Ладно,  я  передумал.  Можешь  уйти  к  нему  и  взять с собой Томми.
Получишь развод, все будет в порядке. И Томми будет с тобой.
     Няоякяся (поднимает голову, с мольбой). Маргарет!

               Маргарет колеблется, но продолжает молчать.

     Чяаялямяеяряс. Мы  никогда  не  ладили,  но я не так уж плох,  как ты
думаешь.  Я человек покладистый. Но пойми: и я попал в переплет. Ты любишь
другого, а я непременно должен вернуть документы твоему отцу.
     Мяаярягяаяряеятя (со значением).  Видно,  они тебе очень  нужны,  эти
документы...
     Няоякяс. Отдай ему их, Маргарет.
     Чяаялямяеяряс. Значит, они еще не у вас?
     Мяаярягяаяряеят. Нет, они у меня.
     Няоякяс. Отдай их ему.
     Чяаялямяеяряс. Разве ты не видишь, что он готов променять их на юбку?
Ну и борец!
     Няоякяся (гордо). Я ее люблю.
     Мяаярягяаяряеятя (Чалмерсу).  Это минутная слабость.  Она пройдет.  С
кем этого не бывает?  Но даже слабость его мне дорога,  ведь это  слабость
любви.  Видит бог,  и я была слаба и не стыжусь этого.  У меня отняла силу
любовь,  а ее нелегко задушить, даже мыслью о долге. О нравственном долге.
(Торопливо.) Пойми меня правильно,  Том. Речь идет совсем не о той морали,
которую исповедуете вы.  Что мне сплетни  и  грязная  болтовня  бульварных
газет?  Что  мне  мнение света?  Для меня было бы счастьем уйти к Говарду.
Пусть ты не дашь развода,  - я с радостью ушла  бы  и  без  развода.  И  я
гордилась  бы своей любовью,  даже если она и не освящена вашими законами.
(Ноксу.) Я была бы счастлива,  и в моем сердце пели бы птицы.  Я  была  бы
самой  счастливой  женщиной на свете.  Но есть другая мораль.  Мы не можем
красть счастье у других.  Ведь будущее принадлежит им,  и мы не можем и не
смеем  пожертвовать  этим  будущим  ради  нашего  личного  счастья.  Вчера
вечером,  когда я пришла к  тебе,  Говард,  я  была  слаба  и  многого  не
понимала.  Я  тогда  не  знала  всей подлости,  всей низости того мира,  в
котором я живу. Сегодня у меня открылись глаза. Я узнала, что их мораль не
стоит  и  гроша.  Для  них  существует  только один бог и один закон - это
доллар.  Отец,  муж,  вся семья готовы были закрыть глаза на то,  что  они
считали моим прелюбодеянием. Зачем? Только затем, чтобы и дальше грабить и
обворовывать народ.  (Чалмерсу.) Ты был готов,  Том, отдать меня человеку,
которого ты считаешь моим любовником,  отдать не только меня,  но и своего
собственного сына.  Из-за чего?  Из-за любви к другой женщине?  Нет!  Тебя
толкала доброта,  любовь к людям?  Ни в коей мере! От тебя требовала этого
твоя религия,  вера в бога? Ничуть! Тобой владело желание и дальше грабить
народ,  красть у него все,  что вы в состоянии у него украсть! Не гнушаясь
ничем.  (Ноксу.) Теперь я понимаю,  Говард,  в  какую  суровую  борьбу  мы
вступили  -  ты  и  я.  Я живу в пещере разбойников.  Больше того,  я дочь
атамана разбойников.  Вся моя семья - это  разбойники.  Всю  мою  жизнь  я
пользовалась  плодами  разбоя.  С  меня довольно!  И ты должен помочь мне,
Говард.
     Чяаялямяеяряся (тихо    свистнув).   Странно,   что   ты   не   стала
суфражисткой...  (*) С таким ораторским  талантом  тебе  бы  там  цены  не
было...
     Няоякяся (печально). Хуже всего, Маргарет, что ты права, свое счастье
нам действительно  пришлось  бы  красть  у  других.  Но  разве  мне  легко
отказаться от тебя?

             Маргарет смотрит на него признательным взглядом.

Тяжело отказываться от счастья...
     Чяаялямяеяряся (язвительно).  Да,  я  вам  верю,  от  нее  не   легко
отказаться. Поглядите, она недурна. Любому на зависть...
     Мяаярягяаяряеят. Том,  я соглашусь на развод без всякого шума,  выйду
замуж за мистера Нокса и возьму с собой Томми. При одном условии.
     Чяаялямяеяряс. Каком?
     Мяаярягяаяряеят. Документы  остаются  у  меня.  И  будут использованы
Ноксом в сегодняшней речи.
     Чяаялямяеяряс. Ну, уж это извините!
     Мяаярягяаяряеят. Что бы ни случилось,  что бы ты  ни  делал,  а  речь
будет сегодня произнесена.
     Чяаялямяеяряс. Не вернешь документов,  не будет тебе ни  развода,  ни
сына. Ничего!
     Мяаярягяаяряеят. Что ж,  ты  заставишь  меня  остаться  здесь.  Я  не
сделала ничего дурного, да ты ведь и не захочешь подымать скандал.

                            Входитя Ляиянядяа.

А вот и документы. (Линде.) Давайте их сюда.

            Линда вынимает пачку документов. Чалмерс пытается
                        выхватить их у нее из рук.

     Няоякяся (отталкивает Чалмерса). Спокойно.

                   Чалмерс шатается, держась за сердце.

     Мяаярягяаяряеятя (Чалмерсу). Вот видишь - тебе снова стало плохо.

            Чалмерс делает несколько неверных шагов к звонку.

Говард! Останови его! Если он позвонит, слуги отнимут у нас документы.

            Нокс делает шаг вперед, но Чалмерс падает на стул,
                      откинув голову и вытянув ноги.

Линда, воды!

       Линда передает документы Маргарет и убегает в дверь направо.

     Няоякяся (после паузы, трогает Маргарет за руку.) Дай их мне.

Маргарет протягивает  ему документы.  Входитя Ляиянядяая со стаканом воды;
  она передает его Маргарет. Маргарет подносит стакан к губам Чалмерса.

     Чяаялямяеяряся (резким движением швыряет стакан об пол  и  говорит  с
усилием). Виски с содой!

Ляиянядяая вопросительно   смотрит   на  Маргарет.  Та  колеблется,  затем
             пожимает плечами. Линда поспешно уходит направо.

     Мяаярягяаяряеятя (Ноксу). Теперь вы пойдете и скажете вашу речь.
     Няоякяся (пряча документы). Да, я скажу мою речь.
     Мяаярягяаяряеят. Пусть ваши слова приблизят будущее!  Пусть  в  вашей
речи звучит гнев людей, у которых крадут их счастье.

                             Чалмерс смеется.

Вы знаете - мое сердце принадлежит вам.  Я верю, настанет день, и мы будем
вместе... навсегда!
     Няоякяс. А пока?
     Мяаярягяаяряеят. Мы должны ждать.
     Няоякяс. Мы будем ждать.

     Ляиянядяая приносит стакан виски с содой и подает Чалмерсу, тот пьет.
                 Маргарет делает знак Линде; она уходит.

     Чяаялямяеяряс. Моей смерти, а?
     Няоякяс. Я,  правда,  об  этом  не  думал,  но  что  ж,  то,  что  вы
предлагаете,  - тоже выход.  Ваше сердце,  видно,  поизносилось.  Вы  рано
растеряли и силы и совесть.  Помните, как тот хозяин, который воровал сено
у собственной лошади,  покуда она не издохла.  Мы терпеливы. Думаю, что вы
не заставите нас ждать слишком долго.
     Чяаялямяеяряся (посмеиваясь,  пьет небольшими глотками). Ну, Нокс, мы
сыграли вничью.  Вы не получили этой женщины.  Я тоже.  Она будет жить под
моей крышей, вот и все. Развода я ей не дам. Ребенок связывает ее по рукам
и ногам. Мы оба ее не получим. Но вам это обиднее, чем мне.

Нокс, не  обращая на него внимания,  идет к двери в глубине.  На пороге он
                          поворачивается. Пауза.

     Мяаярягяаяряеят. Действуйте. Будьте храбрым. Ступайте.

Нокс уходит.  Маргарет неподвижно  глядит  ему  вслед,  отвернув  лицо  от
                                 публики.

     Чяаялямяеяряс. Маргарет!

                           Она его не замечает.

Послушай, Маргарет! (Поднимается со стаканом в руке и направляется к ней.)
Его речь вызовет черт знает какой переполох. Но не так уж это страшно, как
думает  твой отец.  Шум стихнет.  Мало ли раскрывалось афер,  а власть все
равно оставалась у нас.  Ведь все проходит. Вот и наша размолвка... Может,
и у нас дело еще пойдет на лад, а?

                     Она по-прежнему его не замечает.

Почему ты молчишь? (Пауза. Дотрагивается до ее руки.) Маргарет!
     Мяаярягяаяряеятя (поворачиваясь к нему,  с ненавистью и отвращением).
Не прикасайся ко мне!


                                ПРИМЕЧАНИЯ

     0.1. Еяпяиясякяояпяаяляьяняаяяя  цяеярякяоявяь,  точнее  методистская
епископальная  церковь  -  наиболее  крупная  и влиятельная протестантская
церковная организация Соединенных Штатов Америки; основанная в XVIII веке,
епископальная  церковь  всегда  была  верным проводником идей американской
буржуазии.
     0.2. Няоявяаяяя    Аянягяляияя    -   северо-восточная   часть   США,
объединяющая шесть штатов:  Массачусетс,  Коннектикут,  Мэн,  Нью-Хэмпшир,
Вермонт  и  Род-Айленд.  Под  названием "Конфедерация Новой Англии" были в
свое время (1643 г.) объединены четыре английские колонии в Америке. Новую
Англию  уже  вскоре  стали  называть  "страной  пуритан",  так  как  здесь
поселилось множество  переехавших  из  Англии  буржуа-пуритан,  положивших
начало  промышленности  северо-восточных  штатов.  Новая  Англия - один из
самых развитых индустриальных районов США.
     0.3. Ояряеягяоян - штат в северо-западной части США; расположен среди
гор на побережье Тихого океана и считался в экономическом отношении  одним
из наиболее отсталых штатов.
     1.1. Няияцяшяе, Фридрих (1844 - 1900) - реакционный немецкий философ.
"Учение"  Ницше  о волюнтаризме,  утверждавшее право сверхчеловека считать
себя свободным от всяких обязательств  по  отношению  к  обществу,  широко
использовалось анархистами,  в частности анархо-синдикалистами, сыгравшими
весьма отрицательную роль в истории американского  профсоюзного  движения.
После  первой  мировой  войны  реакционные  теории  Ницше  были  взяты  на
идеологическое вооружение крайне империалистическими кругами,  в частности
немецким фашизмом.
     1.2. Ряоятяшяияляьяд   -   фамилия   нескольких   поколений   крупных
европейских  банкиров,  снабжавших  деньгами  правительства  многих  стран
Европы на протяжении всего XIX века.
     1.3. Пяляаятяояня  (427  -  347  гг.  до  н.  э.)  -  древнегреческий
философ-идеалист.  В  своей  книге  "Государство"  он  рисует   "идеальное
государство"  -  аристократическую  республику,  где  правит,  опираясь на
военную силу,  сословие философов, на которых работают рабы-ремесленники и
земледельцы.  В  противовес  этому  учению  Томас  Мор  (1478  -  1535)  -
выдающийся английский философ-гуманист - создал свою  "Утопию"  (1516  г.,
полное  название  -  "Золотая книга,  столь же полезная,  как забавная,  о
наилучшем устройстве государства и о новом острове  Утопия").  Утопическое
учение Мора основано на равенстве всех членов общества, где все трудятся и
где не существует  частной  собственности.  В  переходе  от  "Государства"
Платона  к  "Утопии"  Томаса  Мора  как  бы  проявляется эволюция взглядов
Маргарет Чалмерс.
     1.4. Ляиянякяояляьян,  Авраам (1809 - 1865) - выдающийся американский
государственный деятель,  избранный президентом в 1860 году. Сыграл видную
роль в Гражданской войне. В апреле 1865 года убит Дж. Бутом, наемником его
политических врагов.
     1.5. ...эятяоя    пяряоясятяоя   дяыям,   чяиясятяеяйяшяияйя   дяыям,
фяиякяцяияя!  -  Здесь  имеются   в   виду   фиктивные   капиталовложения,
создавшиеся   главным  образом  путем  выпуска  акций,  превышавших  сумму
фактического  капитала,  вложенного  в  предприятие.   Владельцы   крупных
концернов  присваивали себе "контрольный пакет",  то есть больше 50%  всех
акций, что давало им не только соответствующие доходы, но и неограниченное
право распоряжаться делами концерна.
     1.6. Йяеяйялясякяияйя  уяняиявяеярясяиятяеят  -  одно  из  крупнейших
высших  учебных  заведений  США;  находится  в городе Нью-Хэвене,  в штате
Коннектикут;  основан в начале XVIII века;  назван в честь богатого  купца
Элайн Йейла,  одного из директоров Ост-Индской компании;  Йейл пожертвовал
университету крупные суммы из средств, награбленных им в Индии.
     1.7. Няеявяаядяа  -  один  из горных штатов в западной части США;  на
западе  граничит  со  штатом  Калифорния;  как   и   Орегон,   лежащий   к
северо-западу, Невада является одним из экономически слаборазвитых штатов.
     2.1. Ияпяаятяияяя (370 -  415)  -  женщина-философ,  дочь  математика
Теона;   жила   в   Александрии   (Северная   Африка),   где   возглавляла
неоплатоновскую академию; фанатики-монахи преследовали ее как язычницу и в
конце концов варварски убили ее.
     2.2. Мяаядяаямя Кяюяряи - Мария  Склодовская-Кюри  (1867  -  1934)  -
выдающийся физик, жена Пьера Кюри, совместно с которым она впервые изучила
и объяснила явление радиоактивности,  открыв  новые  элементы  -  радий  и
полоний.
     2.3. Ляияляият  -  персонаж  древнейших  фольклорных   и   библейских
сказаний;  женщина-демон,  соблазнившая своей красотой Адама,  ставшая его
первой женой и потом покинувшая его.
     2.4. Вясяпяоямяняиятяея  Гяояряьякяоягяо  -  По  заданию Центрального
Комитета РСДРП А.  М.  Горький в марте 1906 года приехал  в  Америку,  где
выступал с лекциями о русской революции.  Во время своего пребывания в США
(по октябрь 1906 г.) Горький написал очерки  "В  Америке",  памфлеты  "Мои
интервью", а также работал над пьесой "Враги" и романом "Мать".
     3.1. Ая  вяыя  еящяея  оябяляиячяаяляия  ияеязяуяиятяояв!   -   Орден
иезуитов  (орден  Иисуса) был основан испанским монахом-католиком Игнатием
Лойолой  в  1534  году.  Орден   иезуитов   -   реакционная   католическая
организация,  несущая  ответственность  за многие злодейские преступления,
совершенные во времена инквизиции и позже.  Лойола  провозгласил  основной
принцип  иезуитов  -  "цель оправдывает средства".  Выпады Ратленда против
иезуитов отражают отнюдь не идейную вражду протестантской  и  католической
церкви в Америке, а борьбу за влияние.
     4.1. Сяуяфяряаяжяиясятякяа   -   участница   общественного  движения,
боровшегося за предоставление женщинам права голоса на выборах  (от  англ.
suffrage - право голоса).

__________________________________________________________________________

          Джек Лондон
          Собрание сочинений в тринадцати томах.  Т.  VII.  - М.:  Правда,
     1976. - Библиотека "Огонек"
          Тираж 375 000 экз. Цена 90 коп.
     Составление и общая редакция Г. П. Злобина и С. С. Иванько
     Иллюстрации художника П. Пинкисевича
     Оформление художника Р. Г. Алеева
     Технический редактор А. И. Шагарина

__________________________________________________________________________
     Сканирование текста, иллюстраций и обложки: Zmiy ([email protected])
     Текст подготовил Ершов В. Г. Дата последней редакции: 08.07.2002
     О найденных в тексте ошибках сообщать по почте: [email protected]
     Новые редакции текста можно получить на: http://vgershov.lib.ru/